GENERAL TERMS AND CONDITIONS
PLEASE NOTE: THE SERVICES ARE DEDICATED EXCLUSIVELY FOR ENTREPRENEURS. IN VIEW OF THE ABOVE, ALL RELATIONS BETWEEN THE COMPANY AND CLIENTS ARE CONSIDERED TO BE COMMERCIAL RELATIONSHIPS.
Content
1. Validity of GTC
2. Definitions
3. Ordering Services
4. Services
5. Price and Payment Terms
6. General Obligations of Client
7. Intellectual Property Rights
8. Infringement of Third Party Intellectual Property Rights
9. Damages
10. Limitations of Liability
11. Other Provisions
12. Confidentiality
13. Duration of Agreement
14. Common and Final Provisions
1. Validity of GTC
1.1 General terms and conditions. These General Terms and Conditions of the Company (hereinafter referred to as "GTC") apply to all Services provided to the Client by the Company, as well as to any other contractual relations between the Company and the Clients.
1.2 GTC and Orders. These GTC form an integral part of the Clients' Orders and apply in full, unless otherwise agreed in writing between the Company and the Client in the individual Order. In the event of a discrepancy or conflicts between the regulation of mutual rights and obligations of the Company and the Client contained in these GTC and in a separate Order, deviating arrangements contained in the Order shall prevail over the wording of the GTC, but only to the extent of the deviating arrangement. Any general terms and conditions of the Client shall not apply to the mutual relations of the Client and the Company, even if the Company provides the Client with unconditional performance on the basis of the Order.
1.3 Amendments to the GTC. Changes or amendments to these GTC are valid and effective only if they have been confirmed by the Company in writing, while the Client and the Company have agreed that the Company is entitled to unilaterally cancel, change or supplement these GTC and notify the Client of such modification of the GTC and the Client is obliged to get acquainted with such modified GTC; the publication of the modified GTC on the Company's Website is also considered as a notification of the modification of the GTC. If the Client does not agree with the modified GTC, he/she shall express so in writing (a message delivered to the e-mail: [contact@nkon.sk]) is sufficient) no later than 5 calendar days from the date of notification of the modification of the GTC, in which case it is at the discretion of the Company whether the Company fully accepts the Client's reservations and confirms the application of the original wording of the GTC, or negotiates with the Client special provisions deviating from the modified wording of the GTC, or insists on the modified GTC, in which case the Client has the right, within 14 calendar days from the date of delivery of the Company's notification that the Company insists on the change of the the GTC, to unilaterally cancel the Agreement with immediate effect.
1.4 No performance to third parties. Guarantees and other obligations of the Company arising from the Agreement arise only towards the Client and for their sole benefit. Except where provided for in generally binding legal regulations, no other person or entity will be considered a third party to whom the Company provides any performance, claim or other right under the Agreement, nor is otherwise entitled to receive or enforce any performance, claims or rights against the Company in connection with the Agreement.
2. Definitions
2.1 The following terms have the meanings defined below:
"Agreement” means the Agreement between the Contracting Parties that was formed in accordance with Art. 3 of these GTC and includes all contractual arrangements concluded between the Contracting Parties, including the Order and the GTC.
"Claims Arising From Third Party Intellectual Property Rights" means claims of a third party against the Client arising in a direct causal connection with the fact that the Services, as supplied and/or provided by the Company under the Agreement, infringe the copyright, trademark, patent or design rights registered by any member country of the European Economic Area or violate the trade secret of a third party or violate the rights to the protection of its personal data.
"Client" means a third party who is interested in providing Services and who is designated as a Client in the Order.
"Commercial Code" means Act No. 513/1991 Coll. the Commercial Code, as amended.
"Company Marks" means the trademarks (national, European and international), logos, trade names, designs or slogans of the Company or their affiliated party, regardless of whether they are separately registered.
"Company" means the company nKon s.r.o., with its registered office at Rampova 2740/4, 040 01 Kosice - city district Stare Mesto, Company ID: 54 727 014, registered in the Commercial Register of the City Court Kosice, Section: Sro, File No.: 54641/V.
"Confidential Information" means non-public information of the Company which is made available to the Client and which is identified as confidential at the time of disclosure or should reasonably be considered confidential or protected with regard to its nature and/or circumstances related to its disclosure, in particular information on specially granted discounts, the method of handling claims arising from liability for damage or for defects, or other specifically proposed terms and arrangements between the Company and the Client, which are not published by the Company (e.g. in the Offer on the Website).
"Content" means any text, file, graphics, media, data, information and any other content.
"Contracting Party" means the Company and the Client, jointly or individually, as the case may be.
"Intellectual Property Rights" means all rights, titles and claims to all forms of intellectual property, including all copyrights, design rights, trademarks, trade names, domain name rights, patents, trade secret rights, sui generis rights, rights related to know-how and all other rights related to authorship and/or creation of artistic, industrial or other intellectual property.
"Offer" means the offer of Services of the Company presented to the Client in any form.
"Order" means a written document through which the Client orders the Services, whether in electronic, printed or any other form.
"Period of Provision of Services" means the time period agreed by the Contracting Parties during which Services will be provided to the Client by the Company, in the case of Services of a continuous nature or regularly recurring Services; if the exact time period for the provision of Services is not specified, it is considered that the Service Period has been agreed for an indefinite period.
"Price" means payment for the ordered Service, the amount of which, or the method of determining it, is specified in the Order.
"Results of the Services" means any materially captured or intangible result of the Services provided, regardless of whether or not it is protected by copyright or other intellectual property rights, in particular the result of creative intellectual activity of the statutory representative or authorized workers of the Company.
"Services" means services provided by the Company in the field of business support and development, which are further specified in the Offer.
"VAT" means value added tax.
"Website" means the website operated by the Company with the URL: www.enkon.io and all its sub-pages.
3. Ordering Services
3.1 Offer. The Company provides the Offer: (a) by posting the Offer on the Website, (b) delivering a specific Offer to the Client, (c) in another manner chosen by the Company. For the avoidance of any doubt, the Offer is not considered as a proposal of the Company to conclude the Agreement, while the Agreement will be concluded only upon confirmation of the Client's Order by the Company pursuant to clause 3.3. of these GTC.
3.2 Order. If the Client is interested in ordering Services, the Client shall deliver the Order to the Company. In the Order, the Client specifies the Services ordered and provides their billing and contact details. In the case of supplementation/modification of the Order before its confirmation by the Company according to clause 3.3. of these GTC, the supplemented/modified Order is considered as a new proposal of the Client to conclude the Agreement.
3.3 Conclusion of the Agreement. If the Company is interested in concluding the Agreement with the Client on the basis of the Order, the Company will send the Client the Order confirmation to the e-mail address specified in the Order. The conclusion of the Agreement, and thus the formation of specific rights and obligations in relation to the respective Services, occurs only at the moment of confirmation of the Order by the Company. The actual commencement of the provision of Services by the Company is also considered as confirmation of the Order, i.e. acceptance of the Client's proposal to
conclude the Agreement.
4. Services
4.1 Manner, scope and terms of provision of the Services. The Company undertakes to provide Services in the manner, to the extent and under the conditions specified in the Order confirmed by the Company, or if such specification is not contained directly in the Order, as stated in the Company's Offer that was the basis for the Order. Services will be provided at a place determined by the Company or through telephone consultations or electronic communication, depending on the nature of the Services and the Company's designation.
4.2. Defects in the Services. If the Services are not provided in accordance with clause 4.1. of the GTC (i.e. properly), the Client shall inform the Company thereof immediately no later than 5 calendar days from the date of provision of the defective Services, otherwise the Client shall not have claims arising from the Company's liability for defects. The method of remediation of defects in the Services and a reasonable period of their removal shall be determined by the Company taking into account the severity of the defect and other circumstances related to the provision of the Services and their nature.
5. Price and Payment Terms
5.1 Price Amount. The Company has the right to the Price for the Services provided to the Client. The Price or the method of its determination are stated in the Order, or if such specification of the Price is not contained directly in the Order as stated in the Company's Offer that was the basis for the Order.
5.2 Taxes and Fees. VAT, custom duties or other similar fees are also added to the Price. The Client is obliged to pay any taxes, duties or other similar fees related to the Price, unless otherwise provided by law or until the Client provides the Company in a timely manner with a valid certificate of exemption from such obligation or other evidence that the items are not taxable.
5.3 Invoice issuance and due date. Unless otherwise stated in the Order or in the Offer that was the basis for the Order, the following billing conditions apply: (a) The Price is paid in advance before the full provision of the Services for which the Price is paid, (b) the invoicing period is monthly, (c) the due date of the Price, as well as other receivables of the Company against the Client, is 30 calendar days from the date of issuance of the (advance) invoice of the Company or assertion of a claim against the Client.
5.4 Reimbursement of costs and expenses. Together with the Price, the Company has the right to pay travel expenses in accordance with the applicable legislation in the field of travel expenses if a travel outside the registered office of the Company is necessary. Furthermore, the Company has the right to reimbursement of out-of-pocket expenses and other costs if duly proven (documented) by the Company.
5.5 Payment method. The Client is obliged to pay the Price, as well as other receivables of the Company, by wire (cashless) transfer to the Company's bank account specified in the relevant invoice or, if no invoice is issued, otherwise notified to the Client (e.g. specified in the Offer). The date of payment is considered to be the day on which the amount due is credited to the Company's account.
5.6 Partial payments. Payments received from the Client, unless otherwise agreed between the Contracting Parties, shall be used preferentially in the following order: (a) for payment of interest for late payment, (b) compensation for damages and contractual penalties, and only subsequently for (c) principal of the claim, regardless of different determination by the Client. If the Company has several monetary obligations to the Client, the payment relates first to the obligation whose fulfilment is not secured or is least secured, otherwise the obligation first payable, regardless of different determination by the Client.
5.7 No withholding of payments and interruption of Services. The Client is not entitled to withhold payment to satisfy any claim of the Company due to ongoing claims for Services or claims for damages or other rights. If the Client is in arrears with the payment of any claim of the Company, the Company is not obliged to provide Services to the Client until all due and non-payable receivables of the Company against the Client are fully settled.
5.8 Penalty for late payment. In the event that the Client is in arrears with the payment of the Company's monetary claim, the Company is entitled to apply a contractual penalty of 0.05% per day of the amount owed to the Client, for each day of delay until its payment in its entirety; other claims of the Company remain unaffected.
5.9 Set-off. The Client is not entitled to unilaterally set off any of their claims against the Company's claim.
6. General Obligations of Client
6.1. Provision of information. The Client undertakes to provide the Company, prior to the commencement of the realization of the subject matter of the Agreement and during its course, with up-to-date information requested by the Company, in particular on measures with a significant impact on the organization of the Company's activities and the provision of the Services, and to inform the Company without delay of any new facts of which the Client becomes aware or should have become aware in the course of their activities and which are or may be significant in relation to the subject matter of the Agreement.
6.2 Cooperation. During the term of the Agreement, the Client is obliged to ensure and provide the Company with all required cooperation, including the obligation to ensure technical and organizational conditions necessary for the fulfillment of the Company's obligations and exercise of rights (e.g. access to workstations via remote access, data access, CRM system of the Client, etc.). For the period of non-provision of the required cooperation and/or information by the Client, the Company does not fall into delay with the fulfillment of its obligations, in particular with the provision of the Services. For the fulfillment of the Agreement, the Client undertakes to ensure the proper cooperation of all interested external partners and suppliers, whose cooperation will be necessary for the Agreement.
6.3 Use of the Services and results of the Services. The Client undertakes to use the Services and/or the Results of the Services in an orderly manner, taking into account the purpose of their use defined in the Agreement, to comply with the applicable generally binding legal regulations, as well as the conditions set by the Agreement and the Company's instructions. The Client is entitled to use the Services and/or Results of the Services only for the Client's own use, any use thereof by a third party whom the Client has allowed to use the Services and/or the Results of the Services is considered a material breach of the Agreement by the Client.
7. Intellectual Property Rights
7.1 Retention of Rights. All Intellectual Property Rights relating to the Services, Results of the Services, Agreement, and/or other Company materials, including methodology, designs, technologies used, offerings, tools, processes, procedures, plans, templates, syntax; as well as all audiovisual content (such as images, shading, colors, organization, associations, structure, location, text, appearance and style, recordings or images); as well as databases compiled by the Company, including any contacts and related personal data; and any other materials, including materials related to consulting and advisory services, as well as the know-how of the Company, are at all times the exclusive property and ownership of the Company or their affiliates or their suppliers. These Intellectual Property Rights and other rights are under no circumstances assigned or transferred to the Client, while any of these Intellectual Property Rights and other rights may be granted only to the extent of the usage rights so that the Client is entitled to receive the ordered Services and use them in accordance with the Agreement. In the event that the Company makes any changes regarding the new features of the Services and/or the Results of the Services at the Client's proposal and the Company incorporates such changes, the Company is entitled to further use such changed Services and/or Results of the Services, or changes made, in its business activities, offer to other clients and use it in any other way, without any restrictions, or additional claims of the Client. If necessary, the Client is obliged to ensure that third parties grant the Company all consents, permissions, rights and licenses for the fulfillment of the above. If, during the performance of the Agreement, the Company or its affiliated parties or their directors and/or employees create any work, product or result of creative intellectual activity, the Company shall acquire all and any property rights to such intellectual property, without any restriction or prohibition. For the avoidance of any doubt, if the Company creates a database for the Client, the Company is entitled to further use the database, as well as any data and information from it, free of charge and without restrictions for the Company´s internal needs and business purposes. The Client is directly responsible for any infringement of the Intellectual Property Right by any person to whom the Client has permitted an access to the Services and/or the Results of the Services.
7.2 Company Marks. The Company and/or its affiliates are holders of property rights to the Company Marks. Therefore, the Client will not directly or indirectly contest and/or question the property and other rights of the Company or affiliated parties to the Company Marks for this reason. Neither the Client nor any of its related parties will use, register or attempt to register any trade name, trademark, designation, design or domain name that incorporates, in whole or in part, the Company Marks or may create a risk of confusion with any Company Marks.
7.3 Protection of Intellectual Property Rights. The Contracting Parties agree to cooperate in order to protect the Company's Intellectual Property Rights and to use reasonable efforts to protect them.
7.4 Notice. The Client shall immediately notify the Company of any suspicion or actual or threatened violation of the rights to the Company Marks or other Company's Intellectual Property Rights.
7.5 Material breach of obligation. Breach of the obligations set out in this Article of the GTC is considered a material breach of the Agreement.
8. Infringement of Third Party Intellectual Property Rights
8.1 Exclusion. The Company bears no liability to the Client for any Claims Arising From Third Party Intellectual Property Rights that: (a) arise from the unauthorized use, reproduction or distribution of the Services and/or the Results of the Services; (b) arises from any modification or modification of the Services and/or the Results of the Services by a person other than the Company; (c) arise in connection with the Client's failure to provide cooperation; (d) results from other reasons specified in the Agreement (e.g. violation of the prohibition stipulated in the Agreement).
8.2 Procedures. In the event that the Intellectual Property Rights of a third party are infringed: (a) the Client shall provide the Company with immediate written notice of each Claim Arising From Third Party Intellectual Property Rights of which the Client has become aware; (b) the Client shall enable the Company to assume and secure legal defense and protection against the Claim Arising From Third Party Intellectual Property Rights, including deciding on the strategy of such defense and protection; (c) The Client shall make every effort to reduce the impact of the Claim Arising From Third Party Intellectual Property Rights to the greatest extent possible (in particular the amount of damages, costs and expenses); and (d) the Client shall provide the Company with the necessary cooperation, documents, authorization and information to the extent that may reasonably be required in connection with such Claim Arising From Third Party Intellectual Property Rights.
8.3 THIS ARTICLE OF THE GTC REPRESENTS A COMPLETE LIST OF THE COMPANY'S LIABILITY AND ALSO THE ONLY MEANS OF REMEDY FOR THE CLIENT ARISING FROM THE INFRINGEMENT OF CLAIMS ARISING FROM THIRD PARTY INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS. LIMITATIONS, EXCLUSIONS AND RESTRICTIONS OF LIABILITY UNDER THIS ARTICLE OF THE GTC SHALL APPLY TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY LAW.
9. Compensation
9.1 The Company's liability for damages. Since it is not reasonable to assume that the Client's breach of obligations by the Company could incur damage greater than the Price of Services that the Client has already paid to the Company up to the time of the damage, the Company is obliged to compensate the Client for damage caused by culpable breach of obligations on the Company part up to the maximum amount of the Price (excluding VAT), which the Client has already paid as the agreed Price for the Services provided by the Client until the occurrence of the damage to the Company.
10. Limitations of Liability
10.1 UNLESS EXPRESSLY STATED OTHERWISE IN THESE GTC, THE COMPANY, ITS AFFILIATES OR SUBCONTRACTORS SHALL NOT BE LIABLE FOR ACTUAL DAMAGE, LOST PROFITS, INJURY, LOSS OR DAMAGE, INACCURACY OF ANY INFORMATION AND DATA, COSTS INCURRED IN PROCURING REPLACEMENT SERVICES, OR ANY DIRECT, INDIRECT, PROVEN OR UNPROVEN DAMAGES OR ANY OTHER LIABILITY CLAIMS (INCLUDING NEGLIGENCE OR STRICT LIABILITY); EVEN IF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE OCCURRING HAS BEEN ANNOUNCED OR FORESEEABLE.
10.2 THE LIMITATIONS AND EXCLUSIONS OF THE COMPANY'S LIABILITY ARE INDEPENDENT OF ANY AGREEMENTS AND APPLY TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. LIMITATIONS AND EXCLUSIONS OF THE COMPANY'S LIABILITY THAT ARE NOT IN ACCORDANCE WITH THE LAW SHALL BE DEEMED TO BE PROVIDED BY THE COMPANY WITH WARRANTIES AND LIABILITIES TO THE MINIMUM EXTENT PERMITTED BY LAW. IF A RIGHT OR COMPENSATION IS MANDATORY UNDER THE ACT, IT SHALL BE EXERCISED IN ACCORDANCE WITH THAT ACT AND WITH PROCEDURES AND LIMITATIONS EXPRESSLY PROVIDED FOR BY THAT ACT.
10.3 If the statutory mandatory regulation does not provide for a longer period, any claim of the Client under the Agreement may be asserted against the Company only within 1 year from the date of its occurrence, otherwise the Client's claim expires; this does not affect shorter periods under the Agreement and/or relevant generally binding legal regulations.
10.4 The maximum cumulative liability of the Company for damages and/or other damages, in no case shall exceed the total Price paid by the Client of the Company for the Services up to the date of occurrence of the damage and/or injury.
10.5 In the event that the expected results of the provision of Services are presented by the Company in the Company's Offer or at any time during the term of the Agreement, the Client acknowledges that unless expressly stated otherwise by the Company, such expected results are only indicative and under no circumstances represent the Company's obligation to realistically achieve them through the Services.
11. Other provisions
11.1 Non-Exclusivity. All rights granted or arising to the Client under the Agreement are non-exclusive. The Company reserves the right to market, promote, distribute, sell, grant the right to use the Services and/or Results to the Services and provide them to third parties without any restrictions, and nothing in this Agreement restricts the Company in any way from designating other distributors, resellers, licensees or agents or directly or indirectly to market, reproduce, distribute, or provide the Services and/or Results of the Services anywhere in the world. All rights not expressly granted or provided by the Company to the Client are exclusive rights of the Company.
11.2 Feedback and Offer. The Client is obliged to provide the Company with suggestions or feedback about the Services if requested by the Company, and the Company may use and modify this feedback for any purpose, including improving the Services, without any liability, limitation or material or financial performance to the Client. The Company is entitled to address the Client and inform the Client about the Services and other products of the Company, as well as any of the Company´s other conducts and activities (with which the Client agrees), and such communication is entitled to provide in any way, including e-mails and automated telephone calls, and such communication of the Company will not be considered as unsolicited communication (spam), advertising or commercial statement.
11.3 Recommendations. The Client hereby grants the Company the right to list the Client as a contracting party to the Company in advertising and marketing materials, in particular on the Company's Website, in presentations intended for potential clients or partners and in other promotional materials of the Company and/or its affiliated party.
12. Confidentiality
12.1 Confidentiality. The Client is obliged to maintain the confidentiality of the Company's Confidential Information and not to disclose or use such Confidential Information.
12.2 Disclosure. Clause 12.1 of these GTC is without prejudice to the disclosure or other use of information if (a) disclosure or other use of information is required by law, public or judicial authority, or is necessary for the performance of this Agreement; (b) the information is provided to the Client's professional advisers on a need-to-know basis and subject to the commitment of such professional advisers to comply with the provisions of this Article of the GTC as if they were a party to the Agreement; (c) such information becomes publicly known or available otherwise than as a result of a breach of the obligations set out in this Article of the GTC; (d) arose from the Client's own activities, (e) the Company has given prior written consent to the disclosure or other use of the information. In any dispute regarding the application of these exceptions, the burden of proof will be on the Client, and such evidence must be clear and convincing.
12.3 Duration. The Client is obliged to maintain confidentiality under this Article of the GTC for the duration of the Agreement and for a period of 5 years following the termination of the Agreement, but provided that this results from the nature of individual Confidential Information (in particular, but not exclusively, trade secrets, personal data protection within the meaning of the GDPR), the Client is obliged to maintain the confidentiality of such Confidential Information for a longer period of time.
12.4 Material breach of obligation. Breach of the obligations set out in this Article of the GTC is considered a material breach of the Agreement.
13. Duration of Agreement
13.1 Formation of Agreement. The Agreement shall enter into force and effect on the day of its conclusion by the Contracting Parties within the meaning of Article 3 of the GTC.
13.2. Termination of the Agreement. The Parties agree that the Agreement terminates: (a) at the expiry of the Period of Provision of Services, if it is not extended; (b) in relation to Services negotiated for an indefinite period of time by termination of any Contracting Party; (c) by withdrawal from this Agreement by any Contracting Party for reasons specified in the Agreement or relevant generally binding legal regulations; (d) by agreement of the Contracting Parties; (e) in any other manner stipulated in the Agreement and/or in generally binding legal regulations.
13.3 Termination of Agreement. By unilateral written notice, the Agreement may be terminated by both Contracting Parties in relation to Services negotiated for an indefinite period, even without giving any reason, and the Agreement shall terminate upon expiry of the notice period. The notice period is 3 months and begins on the first day of the month following the month in which the notice was delivered to the other Contracting Party.
13.4 Withdrawal of the Company from the Agreement. The Company is entitled to withdraw from the Agreement in particular: (a) in the event of a material breach of the Client's obligations; (b) in the event that the Client breaches any of their obligations in an immaterial manner and the remedy is not made even within the additional period provided to the Client by the Company, (c) if it is proved that any statement or information provided by the Client that has a material impact on the performance of the Agreement is false or incomplete. The Client is entitled to withdraw from the Agreement if the Company fails to provide the Services, while the remedy is not made even within the additional period agreed with the Client, which may not be shorter than 30 calendar days. In the event of withdrawal from the Agreement by either Contracting Party, the Agreement is cancelled in its entirety by delivering this withdrawal to the other Contracting Party.
13.5 Continuing Provisions. All provisions of the GTC relating to the Company's Intellectual Property Rights, limitations of liability, obligation of confidentiality, applicable law and jurisdiction of courts and those rights and obligations, the nature of which permits it, shall be maintained even after the termination of the Agreement.
13.6 Effect of Termination. Upon termination of the Agreement: (a) the Client immediately ceases to use the Services; (b) the Client confirms to the Company within 5 calendar days after the termination of the Agreement that the Client has destroyed, ensured the destruction or returned to the Company the Confidential Information of the Company in the Client´s possession, unless generally binding legal regulations oblige the Client to store it. Any post-termination data migration performed at the request of the Client will take place on the basis of the Company's fee-based services, unless otherwise specified by the Company.
14. Common and Final Provisions
14.1 Assignment of claims and transfer of rights and obligations. The Company is entitled to fully assign the receivables and transfer the rights and obligations from the Agreement to a third party, with which the Client expressly agrees.
14.2 Force majeure. The Company is not responsible for breaches of their obligations and duties caused by force majeure. Force majeure means a circumstance that has occurred independently of the will of the Contracting Parties, is unforeseeable, insurmountable and unavoidable, in particular a flood, fire, earthquake or other natural event or disaster, emergency, riot, insurrection, strike, invasion, war, state of emergency, terrorism, epidemic/pandemic or outbreak of a contagious disease (e.g. COVID-19 caused by the SARS-CoV-2 coronavirus), change of legislation, including the adoption of a new one legislation or generally binding measures issued by public authorities, including quarantine measures, embargoes, export or import restrictions or other prohibitions and orders, power failure, limitation or cessation of supplies of suppliers of the Company, etc.
14.3 Delivery. Unless otherwise expressly stipulated by the relevant provisions of generally binding legal regulations or these GTC, the Contracting Parties shall deliver documents to each other in person, by e-mail, post, or in another appropriate manner (e.g. by courier), and these shall be deemed to have been delivered at the moment when they entered the sphere of disposition of the other Contracting Party. For the avoidance of doubt, a document enters the sphere of disposition of the other Contracting Party even if: (a) it has not been received by the other Contracting Party because the Contracting Party has not been found at the delivery address, in which case the document shall be deemed to have been served on the second day after the document was served at the usual place of service; (b) the document could not be served by post to the addressee's addressee, in which case the document is deemed to have been served on the day on which the document was returned to the sender as undeliverable (e.g. with the remark "addressee unknown"); (c) service is not successful due to any other obstacle not caused by the servicing Contracting Party, in which case the document shall be deemed to have been served on the day on which the servicing Contracting Party became aware of the obstacle after attempting service; (d) the Contracting Party to whom the document is served refuses to accept the document, and the consequences otherwise related to service occur on the date on which acceptance of the document is refused; (e) it is an electronic service and the document is deemed to have been served on the second day after it was sent to the e-mail address of the Contracting Party. In the event of a change of address or any other contact information, the respective Contracting Party is obliged to notify the other Contracting Party of this change in writing and without undue delay.
14.4 Signing electronically. The Contracting Parties expressly agree that any documents relating to the creation, amendment and termination of the Agreement may be drawn up in the form of an electronic document using an electronic signature pursuant to Regulation (EU) No. 910/2014 of the European Parliament and of the Council on electronic identification and trust services for electronic transactions in the internal market and repealing directive 1999/93/EC (hereinafter referred to as "eIDAS"). For the avoidance of any doubt, any technological solution and tool allowing such an electronic signature can be used to sign an electronic document (e.g. Acrobat Sign, DocuSign, QSign, etc.).
Extension of the limitation period. In accordance with Section 401 of the Commercial Code, the Customer declares that the Company extends the limitation period in relation to all rights and claims that the Company has against the Client for a period of ten (10) years from the time when it first began to run.
14.5 Applicable law. The mutual relations of the Contracting Parties are governed by the law of the Slovak Republic, whereby the Contracting Parties hereby exclude the application of any conflict of laws rules that would determine as the applicable law a law other than the law of the Slovak Republic.
Jurisdiction of the courts. All disputes arising between the Contracting Parties shall be finally settled by the competent court of the Slovak Republic.
Severability. In the event that any provision of the GTC becomes invalid and/or ineffective, such invalidity and/or ineffectiveness shall have no effect on the validity and/or effectiveness of the remaining provisions, unless otherwise provided by applicable law. The Contracting Parties agree to replace the invalid and/or ineffective provisions of the GTC with a new provision that corresponds most closely to the original provision in its meaning and nature.
Reservation of waiver. If either Contracting Party overlooks or forgives any default, breach, delay or failure to perform any obligation under the Agreement, then such conduct shall not constitute a waiver of such obligation with respect to their ongoing or subsequent default, breach or non-performance, and no such waiver shall be deemed effective unless expressed in writing on a case-by-case basis.
VŠEOBECNÉ OBCHODNÉ PODMIENKY
UPOZORNENIE: SLUŽBY SÚ URČENÉ VÝHRADNE PRE PODNIKATEĽOV. VZHĽADOM NA UVEDENÉ SA VŠETKY VZŤAHY MEDZI SPOLOČNOSŤOU A KLIENTMI POVAŽUJÚ ZA OBCHODNOPRÁVNE VZŤAHY.
Obsah
1. Platnosť VOP
2. Definície
3. Objednanie Služieb
4. Služby
5. Cena a platobné podmienky
6. Všeobecné povinnosti Klienta
7. Práva duševného vlastníctva
8. Porušenie Práv duševného vlastníctva tretej osoby
9. Náhrada škody
10. Obmedzenia zodpovednosti
11. Ďalšie ustanovenia
12. Mlčanlivosť
13. Trvanie Zmluvy
14. Spoločné a záverečné ustanovenia
1. Platnosť VOP
1.1 Všeobecné obchodné podmienky. Tieto všeobecné obchodné podmienky Spoločnosti (ďalej len „VOP“) sa vzťahujú na všetky Služby poskytnuté Klientovi zo strany Spoločnosti, ako aj na akékoľvek ďalšie záväzkové vzťahy medzi Spoločnosťou a Klientmi.
1.2 VOP a Objednávky. Tieto VOP tvoria neoddeliteľnú súčasť Objednávok Klientov a platia v plnom rozsahu, pokiaľ nebolo v jednotlivej Objednávke písomne dohodnuté medzi Spoločnosťou a Klientom inak. V prípade rozporu alebo rozdielností medzi úpravou vzájomných práv a povinností Spoločnosti a Klienta obsiahnutou v týchto VOP a v samostatnej Objednávke, majú pred znením VOP prednosť odchylné dojednania obsiahnuté v Objednávke, a to iba v rozsahu odchýlneho dojednania. Akékoľvek všeobecné obchodné podmienky Klienta sa na vzájomné vzťahy Klienta a Spoločnosti nepoužijú, a to ani v prípade, ak Spoločnosť poskytne bez výhrad plnenie Klientovi na základe Objednávky.
1.3 Zmeny a doplnenia VOP. Zmeny alebo doplnenia týchto VOP sú platné a účinné len v prípade, že boli písomne potvrdené Spoločnosťou, pričom Klient a Spoločnosť sa dohodli, že Spoločnosť je oprávnená jednostranne zrušiť, zmeniť alebo doplniť tieto VOP a takúto úpravu VOP oznámiť Klientovi a Klient je povinný sa s takto upravenými VOP oboznámiť; za oznámenie úpravy VOP sa považuje aj zverejnenie upravených VOP na Webovej stránke Spoločnosti. V prípade, že Klient s upravenými VOP nesúhlasí, vyjadrí tak písomne (postačuje správa doručená na e-mail: contact@nkon.sk) najneskôr do 5 kalendárnych dní odo dňa oznámenia úpravy VOP, pričom v takomto prípade je na zvážení Spoločnosti, či výhrady Klienta v plnom rozsahu akceptuje a potvrdí aplikáciu pôvodného znenia VOP, alebo so Klientom dojedná osobitné ustanovenia odchyľujúce sa od upraveného znenia VOP, alebo bude trvať na zmene VOP, pričom v takom prípade má Klient právo, v lehote 14 kalendárnych dní odo dňa doručenia oznámenia Spoločnosti tom, že na zmene VOP trvá, jednostranne zrušiť Zmluvu s okamžitou účinnosťou.
1.4 Žiadne plnenie pre tretie osoby. Záruky a iné záväzky Spoločnosti vyplývajúce zo Zmluvy vznikajú len voči Klientovi a v jeho výlučný prospech. S výnimkou prípadov, keď je to ustanovené vo všeobecne záväzných právnych predpisoch, žiadna iná osoba alebo subjekt nebudú považovaní za tretiu osobu, ktorej je zo strany Spoločnosti poskytované akékoľvek plnenie, nárok či iné právo zo Zmluvy, ani inak nie je oprávnená prijímať alebo vymáhať akékoľvek plnenie, nároky alebo práva voči Spoločnosti v súvislosti so Zmluvou.
2. Definície
2.1 Nižšie uvedené pojmy majú význam definovaný nasledovne:
„Cena“ znamená platbu za objednanú Službu, ktorej výška, prípadne spôsob jej určenia, je uvedená v Objednávke.
„Doba poskytovania Služieb“ znamená Zmluvnými stranami dohodnuté časové obdobie, počas ktorého budú Klientovi zo strany Spoločnosti poskytované Služby, ak ide o Služby trvajúceho charakteru alebo pravidelne sa opakujúce Služby; ak nie je určené presné časové obdobie poskytovania Služieb, má sa za to, že Doba poskytovania Služieb bola dohodnutá na dobu neurčitú.
“Dôverné informácie” sú neverejné informácie Spoločnosti, ktoré sú sprístupnené Klientovi, a ktoré sú v čase sprístupnenia identifikované ako dôverné alebo by mali byť dôvodne považované za dôverné alebo chránené s ohľadom na ich povahu a/alebo okolnosti súvisiace s ich sprístupnením, najmä informácie o osobitne poskytnutých zľavách, spôsobe vybavovania nárokov vyplývajúcich zo zodpovednosti za škodu alebo za vady, či iných špecificky navrhnutých podmienkach a dojednaniach medzi Spoločnosťou a Klientom, ktoré nie sú Spoločnosťou zverejnené (napr. v Ponuke na Webovej stránke).
„DPH“ znamená daň z pridanej hodnoty.
“Nároky z práv duševného vlastníctva tretej osoby” znamenajú nároky tretej osoby voči Klientovi vzniknuté v priamej príčinnej súvislosti s tým, že Služby, ako boli dodané a/alebo poskytnuté Spoločnosťou podľa Zmluvy, porušujú autorské práva, práva k ochrannej známke, patentu alebo dizajnu registrovaného ktoroukoľvek členskou krajinou Európskeho hospodárskeho priestoru alebo narúšajú obchodné tajomstvo tretej osoby alebo porušujú práva na ochranu jej osobných údajov.
„Obchodný zákonník“ znamená zákon č. 513/1991 Zb. Obchodný zákonník v znení neskorších predpisov.
„Objednávka“ znamená písomný dokument, prostredníctvom ktorého Klient objednáva Služby, či už v elektronickej, tlačenej alebo akejkoľvek inej forme.
„Obsah“ znamená akýkoľvek text, súbor, grafiku, média, údaje, dáta, informácie a akýkoľvek iný obsah.
“Označenia Spoločnosti” znamenajú ochranné známky (národné, európske a medzinárodné), logá, obchodné mená, dizajny alebo slogany Spoločnosti alebo jej spriaznenej osoby bez ohľadu na to, či sú osobitne registrované.
„Ponuka“ znamená ponuku Služieb Spoločnosti prezentovanú Klientovi v akejkoľvek podobe.
“Práva duševného vlastníctva” znamenajú všetky práva, tituly a nároky k všetkým formám duševného vlastníctva, vrátane všetkých autorských práv, práv na dizajn, ochranných známok, obchodných mien, práv na doménové mená, patentov, práv na obchodné tajomstvo, práv sui generis, práv týkajúcich sa know-how a všetkých ostatných práv súvisiacich s autorstvom a/alebo vytvorením umeleckého, priemyselného alebo iného duševného vlastníctva.
„Služby“ znamenajú služby poskytované Spoločnosťou v oblasti podpory a rozvoja podnikania, ktoré sú bližšie špecifikované v Ponuke.
„Spoločnosť“ znamená spoločnosť nKon s.r.o., so sídlom Rampová 2740/4, 040 01 Košice - mestská časť Staré Mesto, IČO: 54 727 014, zapísanú v Obchodnom registri Mestského súdu Košice, oddiel: Sro, vložka č.: 54641/V.
„Výsledky Služieb“ znamená akýkoľvek hmotne zachytený alebo nehmotný výsledok poskytnutých Služieb, bez ohľadu na to, či je alebo nie je chránený autorským alebo iným právom duševného vlastníctva, a to predovšetkým výsledok tvorivej duševnej činnosti štatutára, či poverených pracovníkov Spoločnosti.
„Webová stránka“ znamená internetovú stránku prevádzkovanú Spoločnosťou s URL adresou: www.enkon.io a všetky jej podstránky.
“Klient“ znamená tretiu osobu, ktorá má záujem o poskytnutie Služieb a ktorá je ako Klient označená v Objednávke.
„Zmluva“ znamená zmluvu medzi Zmluvnými stranami, ktorá vznikla v súlade s čl. 3 týchto VOP a zhŕňa všetky zmluvné dojednania dojednané medzi Zmluvnými stranami, vrátane Objednávky a VOP.
„Zmluvná strana“ znamená Spoločnosť a Klienta, spoločne alebo jednotlivo podľa prípadu.
3. Objednanie Služieb
3.1 Ponuka. Spoločnosť poskytuje Ponuku: (a) zverejnením Ponuky na Webovej stránke, (b) doručením špecifickej Ponuky Klientovi, (c) iným spôsobom, ktorý zvolí Spoločnosť. Pre odstránenie akýchkoľvek pochybností platí, že Ponuka sa nepovažuje za návrh Spoločnosti na uzavretie Zmluvy, pričom k uzavretiu Zmluvy dôjde až potvrdením Objednávky Klienta zo strany Spoločnosti podľa ods. 3.3. týchto VOP.
3.2 Objednávka. V prípade, ak má Klient záujem o objednanie Služieb, doručí Spoločnosti Objednávku. Klient v Objednávke špecifikuje Služby, ktoré si objednáva a uvedie svoje fakturačné a kontaktné údaje. V prípade doplnenia/úpravy Objednávky pred jej potvrdením zo strany Spoločnosti podľa ods.
3.3. týchto VOP, sa doplnená/upravená Objednávka považuje za nový návrh Klienta na uzavretie Zmluvy.
3.3 Uzavretie Zmluvy. Spoločnosť, v prípade ak má záujem o uzavretie Zmluvy so Klientom na základe Objednávky, zašle Klientovi na e-mailovú adresu uvedenú v Objednávke potvrdenie Objednávky. K uzavretiu Zmluvy, a teda ku vzniku konkrétnych práv a povinností vo vzťahu k príslušným Službám, dochádza až okamihom potvrdenia Objednávky Spoločnosťou. Faktické začatie poskytovania Služieb zo strany Spoločnosti, sa rovnako považuje za potvrdenie Objednávky, t.j. akceptáciu návrhu Klienta na uzatvorenie Zmluvy.
4. Služby
4.1 Spôsob, rozsah a podmienky poskytovania Služieb. Spoločnosť sa zaväzuje poskytnúť Služby spôsobom, v rozsahu a za podmienok, ako sú špecifikované v ňou potvrdenej Objednávke, resp. ak takáto špecifikácia nie je obsiahnutá priamo v Objednávke, ako je uvedené v Ponuke Spoločnosti, ktorá bola podkladom pre Objednávku. Služby budú poskytované na mieste určenom Spoločnosťou alebo prostredníctvom telefonických konzultácií či elektronickej komunikácie, v závislosti od povahy Služieb a určenia Spoločnosti.
4.2. Vady Služieb. Ak Služby nie sú poskytované v súlade s ods. 4.1. VOP (t.j. riadne), Klient o tom informuje Spoločnosť bezodkladne najneskôr do 5 kalendárnych dní odo dňa poskytnutia vadných Služieb, v opačnom prípade nemá Klient nároky zo zodpovednosti Spoločnosti za vady. Spôsob odstránenia vád Služieb a primeranú lehotu ich odstránenia určí Spoločnosť s prihliadnutím na závažnosť vady a ďalšie okolnosti týkajúce sa poskytovania Služieb a ich povahy.
5. Cena a platobné podmienky
5.1 Výška Ceny. Spoločnosť má voči Klientovi právo na zaplatenie Ceny za poskytnuté Služby. Cena alebo spôsob jej určenia sú uvedené v Objednávke, resp. ak takáto špecifikácia Ceny nie je obsiahnutá priamo v Objednávke tak, ako je uvedená v Ponuke Spoločnosti, ktorá bola podkladom pre Objednávku.
5.2 Dane a poplatky. K Cene sa pripočítava aj DPH, clá či iné obdobné poplatky. Klient je povinný zaplatiť akékoľvek dane, clá alebo iné obdobné poplatky súvisiace s Cenou, ak nie je stanovené inak v zákone alebo pokiaľ Klient včas neposkytne Spoločnosti platné osvedčenie o oslobodení od takejto povinnosti alebo iné dôkazy o tom, že položky nie sú zdaniteľné.
5.3 Vystavenie faktúry a splatnosť. Ak nie je v Objednávke a ani v Ponuke, ktorá bola podkladom pre Objednávku, uvedené inak, platia nasledovné fakturačné podmienky: [(a) Cena je uhrádzaná vopred, a to pred úplným poskytnutím Služieb, za ktoré sa Cena platí, (b) fakturačné obdobie je mesačné, (c) lehota splatnosti Ceny, ako aj iných pohľadávok Spoločnosti voči Klientovi, je 30 kalendárnych dní odo dňa vystavenia (zálohovej) faktúry Spoločnosti, resp. uplatnenia pohľadávky voči Klientovi.
5.4 Náhrada nákladov a výdavkov. Spoločnosť má spolu s Cenou právo na zaplatenie cestovných nákladov v zmysle platnej legislatívy v oblasti cestovných náhrad v prípade, ak bude potrebný výjazd mimo sídla Spoločnosti. Spoločnosť má ďalej právo na náhradu hotových výdavkov a iných nákladov, ak budú riadne preukázané (zdokladované) Spoločnosťou.
5.5 Spôsob úhrady. Klient je povinný uhradiť Cenu, ako aj iné pohľadávky Spoločnosti, bezhotovostným prevodom na bankový účet Spoločnosti uvedený v príslušnej faktúre alebo ak sa faktúra nevystavuje, iným spôsobom oznámeným Klientovi (napr. uvedeným v Ponuke). Za deň úhrady sa považuje deň pripísania dlžnej sumy na účet Spoločnosti.
5.6 Čiastočné úhrady. Platby došlé od Klienta, ak nie je dohodnuté medzi Zmluvnými stranami inak, sa započítavajú prednostne v tomto poradí: (a) na úhradu úrokov z omeškania, (b) náhradu škody a zmluvnej pokuty, a až následne na (c) istinu pohľadávky, a to bez ohľadu na odlišné určenie zo strany Klienta. Ak má Spoločnosť voči Klientovi niekoľko peňažných záväzkov, platenie sa týka najskôr záväzku, ktorého splnenie nie je zabezpečené alebo je najmenej zabezpečené, inak záväzku najskôr splatného, a to bez ohľadu na odlišné určenie zo strany Klienta.
5.7 Zákaz zadržiavania platieb a prerušenie poskytovania Služieb. Klient nie je oprávnený zadržať platbu na uspokojenie akejkoľvek pohľadávky Spoločnosti z dôvodu prebiehajúcej reklamácie Služieb alebo nárokov na náhradu škody či iného práva. Ak je Klient v omeškaní s úhradou akejkoľvek pohľadávky Spoločnosti, Spoločnosť nie je, až do úplného vyrovnania všetkých splatných a nesplatných pohľadávok Spoločnosti, ktoré má voči Klientovi, povinná Klientovi poskytovať Služby.
5.8 Sankcia za omeškanie platieb. V prípade, ak sa Klient dostane do omeškania s úhradou peňažnej pohľadávky Spoločnosti, je Spoločnosť oprávnená uplatniť si voči Klientovi zmluvnú pokutu vo výške 0,05 % denne z dlžnej čiastky, a to za každý aj začatý deň omeškania až do jej úhrady v celosti; ostatné nároky Spoločnosti zostávajú tým nedotknuté.
5.9 Započítanie pohľadávok. Klient nie je oprávnený jednostranne si započítať akúkoľvek svoju pohľadávku voči pohľadávke Spoločnosti.
6. Všeobecné povinnosti Klienta
6.1. Poskytnutie informácií. Klient sa zaväzuje poskytnúť Spoločnosti pred začatím realizácie predmetu Zmluvy a v jej priebehu aktuálne informácie, o ktoré Spoločnosť požiada, najmä o opatreniach s významným vplyvom na organizáciu činnosti Spoločnosti a poskytovanie Služieb, a bezodkladne oboznamovať Spoločnosť so všetkými novými skutočnosťami, o ktorých sa dozvie alebo mal dozvedieť pri svojej činnosti, a ktoré sú alebo môžu byť vo vzťahu k predmetu Zmluvy významné.
6.2 Súčinnosť. Klient je povinný počas trvania Zmluvy zabezpečiť a poskytnúť Spoločnosti všetku požadovanú súčinnosť vrátane povinnosti zaistiť technicko-organizačné podmienky potrebné k plneniu povinností a uplatnenia práv Spoločnosti (napr. prístupy k pracovným staniciam prostredníctvom remote access, prístupy k dátam, do CRM systému Klienta atď.). Po dobu neposkytnutia požadovanej súčinnosti a/alebo informácií zo strany Klienta sa Spoločnosť nedostáva do omeškania s plnením jej povinností, najmä s poskytovaním Služieb. Klient sa zaväzuje pre realizáciu Zmluvy zabezpečiť náležitú súčinnosť všetkých zainteresovaných externých partnerov a dodávateľov, ktorých súčinnosť bude pre Zmluvu nevyhnutná.
6.3 Používanie Služieb a Výsledkov Služieb. Klient sa zaväzuje používať Služby a/alebo Výsledky Služieb riadnym spôsobom, s prihliadnutím na účel ich použitia definovaný v Zmluve, dodržiavať platné všeobecne záväzné právne predpisy, ako aj podmienky stanovené Zmluvou a pokynmi Spoločnosti. Klient je oprávnený používať Služby a/alebo Výsledky služieb iba pre vlastnú potrebu, akékoľvek ich využitie treťou osobou, ktorej Klient Služby a/alebo Výsledky Služieb umožnil používať, sa považuje za podstatné porušenie Zmluvy zo strany Klienta.
7. Práva duševného vlastníctva
7.1 Zachovanie práv. Všetky Práva duševného vlastníctva týkajúce sa Služieb, Výsledkov Služieb, Zmluvy, a/alebo iných materiálov Spoločnosti, vrátane metodológie, dizajnov, použitých technológií, ponúk, nástrojov, procesov, postupov, plánov, šablón, syntaxe; ako aj všetkého audiovizuálneho obsahu (ako sú obrázky, tieňovanie, farby, organizácia, asociácie, štruktúra, umiestnenie, text, vzhľad a štýl, nahrávky alebo obrázky); ako aj databáz zostavených Spoločnosťou, vrátane akýchkoľvek kontaktov a súvisiacich osobných údajov; a akékoľvek ďalšie materiály vrátane materiálov týkajúcich sa konzultačných a poradenských služieb, ako aj know-how Spoločnosti, sú po celý čas výlučným vlastníctvom a majetkom Spoločnosti alebo jej spriaznených osôb, prípadne jej dodávateľov. Tieto Práva duševného vlastníctva a iné práva sa na Klienta za žiadnych okolností nepostupujú, neprevádzajú, ani neprechádzajú, pričom akékoľvek tieto Práva duševného vlastníctva a iné práva sa môžu udeliť iba v rozsahu užívacích práv tak, aby bol Klient oprávnený prijímať objednané Služby a využívať ich v súlade so Zmluvou. V prípade, že Spoločnosť vykoná na návrh Klienta akékoľvek zmeny týkajúce sa nových vlastností Služieb a/alebo Výsledkov Služieb a Spoločnosť takéto zmeny zapracuje, je Spoločnosť oprávnená takéto zmenené Služby a/alebo Výsledky Služieb, prípadne vykonané zmeny, ďalej využívať vo svojej podnikateľskej činnosti, ponúkať iným Klientom a využívať akýmkoľvek iným spôsobom, a to bez akýchkoľvek obmedzení, či dodatočných nárokov Klienta. Ak to bude potrebné, Klient je povinný zabezpečiť, aby tretie osoby pre naplnenie vyššie uvedeného udelili Spoločnosti všetky súhlasy, povolenia, práva a licencie. Ak Spoločnosť alebo jej spriaznené osoby, alebo ich štatutár a/alebo zamestnanec počas plnenia Zmluvy vytvorí/ia akékoľvek dielo, produkt alebo výsledok tvorivej duševnej činnosti, tak Spoločnosť nadobudne všetky a akékoľvek majetkové práva k takémuto duševnému vlastníctvu, a to bez akéhokoľvek obmedzenia alebo zákazu. Pre odstránenie akýchkoľvek pochybností platí, že v prípade, ak Spoločnosť vyhotoví pre Klienta databázu, Spoločnosť je oprávnená databázu, ako aj akékoľvek údaje a dáta z nej, ďalej bezodplatne a neobmedzene používať pre svoje interné potreby a podnikateľské účely. Klient je priamo zodpovedný za akékoľvek porušenie Práva duševného vlastníctva, a to akoukoľvek osobou, ktorej povolil prístup k Službám a/alebo Výsledkom Služieb.
7.2 Označenia Spoločnosti. Spoločnosť a/alebo jej spriaznené osoby sú držiteľmi majetkových práv k Označeniam Spoločnosti. Klient nebude preto z tohto dôvodu priamo alebo nepriamo napádať a/alebo spochybňovať majetkové a iné práva Spoločnosti alebo spriaznených osôb k Označeniam Spoločnosti. Klient a ani žiadna jeho spriaznená osoba nepoužije, nezaregistruje alebo sa nepokúsi zaregistrovať akékoľvek obchodné meno, ochrannú známku, označenie, dizajn alebo doménové meno, ktoré v celku, alebo čiastočne zahŕňa Označenie Spoločnosti alebo môže vyvolať riziko zámeny s akýmkoľvek Označením Spoločnosti.
7.3 Ochrana Práv duševného vlastníctva. Zmluvné strany súhlasia, že za účelom ochrany Práv duševného vlastníctva Spoločnosti budú spolupracovať a že na ich ochranu vynaložia primerané úsilie.
7.4 Oznámenie. Klient bezodkladne oznámi Spoločnosti akékoľvek podozrenie alebo skutočné či hroziace porušenie práv k Označeniam Spoločnosti alebo iných Práv duševného vlastníctva Spoločnosti.
7.5 Podstatné porušenie povinnosti. Porušenie povinností stanovených v tomto článku VOP je považované za podstatné porušenie Zmluvy.
8. Porušenie Práv duševného vlastníctva tretej osoby
8.1 Výluky. Spoločnosť nenesie žiadnu zodpovednosť voči Klientovi za akékoľvek Nároky z práv duševného vlastníctva tretej osoby, ktoré: (a) vzniknú z neoprávneného použitia, reprodukcie alebo distribúcie Služieb, a/alebo Výsledkov Služieb; (b) vznikne z akejkoľvek úpravy alebo zmeny Služieb a/alebo Výsledkov Služieb inou osobou, než je Spoločnosť; (c) vzniknú v súvislosti s neposkytnutím súčinnosti Klienta; (d) vyplýva z iných dôvodov, ktoré sú uvedené v Zmluve (napr. porušením zákazu stanoveného v Zmluve).
8.2 Postupy. V prípade, ak dôjde k porušeniu Práv duševného vlastníctva tretej osoby: (a) Klient poskytne Spoločnosti okamžité písomné oznámenie o každom Nároku z práv duševného vlastníctva tretej osoby, o ktorom sa dozvedel; (b) Klient umožní Spoločnosti prevzatie a zabezpečenie právnej obrany a ochrany voči Nároku z práv duševného vlastníctva tretej osoby, vrátane rozhodovania o stratégii takejto obrany a ochrany; (c) Klient vynaloží maximálne úsilie na zníženie dopadov Nároku z práv duševného vlastníctva tretej osoby v čo najväčšej miere (najmä výšky škody, nákladov a výdavkov); a (d) Klient poskytne Spoločnosti potrebnú súčinnosť, podklady, splnomocnenie a informácie v rozsahu, ktoré možno odôvodnene požadovať v súvislosti s takýmto Nárokom práv z duševného vlastníctva tretej osoby.
8.3 TENTO ČLÁNOK VOP PREDSTAVUJE ÚPLNÝ VÝPOČET ZODPOVEDNOSTI SPOLOČNOSTI A TIEŽ JEDINÉ PROSTRIEDKY NÁPRAVY PRE KLIENTA VYPLÝVAJÚCE Z PORUŠENIA NÁROKOV Z PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA TRETÍCH OSÔB. LIMITÁCIE, VÝLUKY A OBMEDZENIA ZODPOVEDNOSTI PODĽA TOHTO ČLÁNKU VOP SA POUŽIJÚ V MAXIMÁLNOM ROZSAHU POVOLENOM PRÁVOM.
9. Náhrada škody
9.1 Zodpovednosť Spoločnosti za škodu. Nakoľko nie je odôvodnené predpokladať, že by Klientovi porušením povinností zo strany Spoločnosti mohla vzniknúť škoda väčšia, ako je Cena Služieb, ktorú Klient do času vzniku škody už uhradil Spoločnosti, platí, že Spoločnosť je povinná nahradiť Klientovi škodu vzniknutú zavineným porušením povinností z jej strany maximálne do výšky Ceny (bez DPH), ktorú Klient do času vzniku škody Spoločnosti už uhradil ako dohodnutú Cenu za poskytnuté Služby.
10. Obmedzenia zodpovednosti
10.1 AK NIE JE V TÝCHTO VOP VÝSLOVNE UVEDENÉ INAK, SPOLOČNOSŤ, JEJ SPRIAZNENÉ OSOBY ALEBO SUBDODÁVATELIA NIE SÚ ZODPOVEDNÍ ZA SKUTOČNÚ ŠKODU, UŠLÝ ZISK, UJMU, STRATU ALEBO POŠKODENIE, NEPRESNOSŤ AKÝCHKOĽVEK INFORMÁCIÍ A DÁT, VYNALOŽENIE NÁKLADOV NA OBSTARANIE NÁHRADNÝCH SLUŽIEB, ALEBO AKÉKOĽVEK PRIAME, NEPRIAME, PREUKÁZANÉ ALEBO NEPREUKÁZANÉ ŠKODY ALEBO AKÉKOĽVEK INÉ NÁROKY VYPLÝVAJÚCE ZO ZODPOVEDNOSTI (VRÁTANE NEDBANLIVOSTI ALEBO OBJEKTÍVNEJ ZODPOVEDNOSTI), A TO ANI V PRÍPADE, ŽE MOŽNOSŤ VZNIKU TÝCHTO ŠKÔD BOLA OZNÁMENÁ, PRÍPADNE PREDVÍDATEĽNÁ.
10.2 OBMEDZENIA A VYLÚČENIA ZODPOVEDNOSTI SPOLOČNOSTI SÚ NEZÁVISLÉ OD AKÝCHKOĽVEK DOHÔD A POUŽIJÚ SA V NAJŠIRŠOM ROZSAHU POVOLENOM APLIKOVATEĽNÝM PRÁVOM. OBMEDZENIA A VYLÚČENIA ZODPOVEDNOSTI SPOLOČNOSTI, KTORÉ NIE SÚ V SÚLADE SO ZÁKONOM, SA BUDÚ POSUDZOVAŤ TAK, ŽE ZÁRUKY A ZODPOVEDNOSTI BUDÚ SPOLOČNOSŤOU POSKYTNUTÉ V MINIMÁLNOM ROZSAHU POVOLENOM ZÁKONOM. AK PRÁVO ALEBO NÁHRADA SÚ PODĽA ZÁKONA KOGENTNÉ, BUDÚ VYKONANÉ V SÚLADE S TÝMTO ZÁKONOM, POSTUPMI A OBMEDZENIAMI VÝSLOVNE UVEDENÝMI TÝMTO ZÁKONOM.
10.3 Ak zákonná kogentná úprava neustanovuje dlhšiu lehotu, akýkoľvek nárok Klienta zo Zmluvy môže byť uplatnený voči Spoločnosti len najneskôr do 1 roka odo dňa jeho vzniku, v opačnom prípade nárok Klienta zaniká; kratšie lehoty v zmysle Zmluvy a/alebo príslušných všeobecne záväzných právnych predpisov tým nie sú dotknuté.
10.4 Maximálna kumulatívna zodpovednosť Spoločnosti za škody a/alebo iné ujmy, v žiadnom prípade nepresiahne celkovú Cenu zaplatenú Klientom Spoločnosti za Služby do dňa vzniku škody a/alebo ujmy.
10.5 V prípade, ak v Ponuke Spoločnosti alebo kedykoľvek počas trvania Zmluvy sú Spoločnosťou prezentované očakávané výsledky poskytovania Služieb, Klient berie na vedomie, že ak nie je Spoločnosťou výslovne uvedené inak, tak takéto očakávané výsledky sú iba orientačné a za žiadnych okolností nepredstavujú záväzok Spoločnosti svojimi Službami ich aj reálne dosiahnuť.
11. Ďalšie ustanovenia
11.1 Nevýhradnosť. Všetky práva udelené alebo vyplývajúce Klientovi na základe Zmluvy sú nevýhradné. Spoločnosť si vyhradzuje právo uvádzať na trh, propagovať, distribuovať, predávať, udeľovať právo na používanie Služieb a/alebo Výsledkov Služieb a poskytnúť ich tretím osobám bez akýchkoľvek obmedzení, a žiadne ustanovenie Zmluvy neobmedzuje Spoločnosť v žiadnom smere určiť iných distribútorov, predajcov, nadobúdateľov licencie alebo zástupcov alebo priamo alebo nepriamo uvádzať na trh, reprodukovať, distribuovať, alebo poskytovať Služby a/alebo Výsledky Služieb kdekoľvek na svete. Všetky práva, ktoré Spoločnosť výslovne neudelila alebo neposkytla Klientovi, sú výhradnými právami Spoločnosti.
11.2 Spätná väzba a ponuka. Klient je povinný poskytnúť Spoločnosti návrhy alebo spätnú väzbu o Službách, ak o to Spoločnosť požiada, a Spoločnosť môže túto spätnú väzbu použiť a upraviť na akýkoľvek účel, vrátane vylepšenia Služieb, bez akejkoľvek zodpovednosti, obmedzenia alebo vecného či finančného plnenia Klientovi. Spoločnosť je oprávnená oslovovať Klienta a informovať ho o Službách a iných produktoch Spoločnosti, ako aj akejkoľvek jej inej činnosti a aktivitách (s čím Klient súhlasí), pričom takúto komunikáciu je oprávnená viesť akýmkoľvek spôsobom, vrátane e-mailov a automatizovaných telefonických hovorov, pričom takáto komunikácia Spoločnosti sa nebude považovať za nevyžiadanú komunikáciu (spam), reklamu alebo obchodné vyhlásenie.
11.3 Odporúčania. Klient týmto udeľuje Spoločnosti právo uvádzať Klienta ako zmluvnú stranu Spoločnosti, a to v reklamných a marketingových materiáloch, najmä na Webovej stránke Spoločnosti, v prezentáciách určených pre potenciálnych Klientov alebo partnerov a v iných propagačných materiáloch Spoločnosti a/alebo jej spriaznenej osoby.
12. Mlčanlivosť
12.1 Mlčanlivosť. Klient je povinný zachovávať mlčanlivosť o Dôverných informáciách Spoločnosti a neprezradiť alebo nepoužiť takéto Dôverné informácie.
12.2 Zverejnenie. Odsekom 12.1 týchto VOP nie je dotknuté zverejnenie alebo iné použitie informácií v prípade, ak (a) zverejnenie alebo iné použitie informácií je požadované zákonom, orgánom verejnej alebo súdnej moci, alebo je nevyhnutné s ohľadom na plnenie tejto Zmluvy; (b) sa informácie poskytujú odborným poradcom Klienta na báze „potrebné vedieť“, a za predpokladu záväzku takýchto profesionálnych poradcov dodržiavať ustanovenia tohto článku VOP, ako keby boli Zmluvnou stranou Zmluvy; (c) takéto informácie sa stanú verejne známe alebo dostupné inak ako v dôsledku porušenia povinností stanovených v tomto článku VOP; (d) vznikli z vlastnej činnosti Klienta, (e) Spoločnosť poskytla predchádzajúci písomný súhlas so zverejnením alebo iným použitím informácií. V akomkoľvek spore týkajúcom sa aplikácie týchto výnimiek bude dôkazné bremeno na strane Klienta, pričom takýto dôkaz musí byť jasný a presvedčivý.
12.3 Trvanie. Klient je povinný zachovávať mlčanlivosť podľa tohto článku VOP počas trvania Zmluvy a po dobu 5 rokov nasledujúcich po ukončení Zmluvy, avšak za predpokladu, že to vyplýva z povahy jednotlivých Dôverných informácií (najmä, nie však výlučne, obchodné tajomstvo, ochrana osobných údajov v zmysle GDPR), Klient je povinný aj dlhšie zachovávať mlčanlivosť o takýchto Dôverných informáciách.
12.4 Podstatné porušenie povinnosti. Porušenie povinností stanovených v tomto článku VOP je považované za podstatné porušenie Zmluvy.
13. Trvanie Zmluvy
13.1 Vznik Zmluvy. Zmluva nadobúda platnosť a účinnosť dňom jej uzavretia Zmluvnými stranami v zmysle čl. 3 VOP.
13.2. Zánik Zmluvy. Zmluvné strany sa dohodli, že Zmluva zaniká: (a) uplynutím Doby poskytovania Služieb, ak nedôjde k jej predĺženiu; (b) vo vzťahu k Službám dojednaným na dobu neurčitú výpoveďou ktorejkoľvek Zmluvnej strany; (c) odstúpením od tejto Zmluvy zo strany ktorejkoľvek Zmluvnej strany z dôvodov uvedených v Zmluve alebo príslušných všeobecne záväzných právnych predpisoch; (d) dohodou Zmluvných strán; (f) iným spôsobom stanoveným v Zmluve a/alebo vo všeobecne záväzných právnych predpisoch.
13.3 Výpoveď Zmluvy. Jednostrannou písomnou výpoveďou môže byť Zmluva ukončená zo strany oboch Zmluvných strán vo vzťahu k Službám dojednaných na dobu neurčitú, a to aj bez uvedenia dôvodu, pričom Zmluva zanikne uplynutím výpovednej lehoty. Výpovedná lehota je 3 mesiace a začína plynúť prvý deň mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola výpoveď doručená druhej Zmluvnej strane.
13.4 Odstúpenie Spoločnosti od Zmluvy. Spoločnosť je oprávnená od Zmluvy odstúpiť najmä: (a) v prípade podstatného porušenia povinnosti Klienta; (b) v prípade, ak Klient poruší ktorúkoľvek svoju povinnosť nepodstatným spôsobom a k náprave nedôjde ani v dodatočnej lehote poskytnutej Klientovi zo strany Spoločnosti, (c) v prípade, ak sa preukáže, že ktorékoľvek vyhlásenie alebo informácia poskytnuté Klientom, ktoré majú podstatný vplyv na plnenie Zmluvy, sú nepravdivé alebo neúplné. Klient je oprávnený od Zmluvy odstúpiť v prípade, ak Spoločnosť neposkytne Služby, pričom k náprave nedôjde ani v dodatočnej lehote dohodnutej so Klientom, ktorá nesmie byť kratšia než 30 kalendárnych dní. V prípade odstúpenia od Zmluvy ktoroukoľvek Zmluvnou stranou doručením tohto odstúpenia druhej Zmluvnej strane sa Zmluva v celom rozsahu ruší.
13.5 Pretrvávajúce ustanovenia. Všetky ustanovenia VOP týkajúce sa Práv duševného vlastníctva Spoločnosti, obmedzení zodpovednosti, záväzku mlčanlivosti, rozhodného práva a právomoci súdov a tých práv a povinností, ktorých povaha to pripúšťa, zostanú zachované aj po zániku Zmluvy.
13.6 Účinok ukončenia. Po ukončení Zmluvy: (a) Klient okamžite prestane využívať Služby; (b) Klient potvrdí Spoločnosti do 5 kalendárnych dní po ukončení Zmluvy, že Klient zničil, zaistil zničenie alebo vrátil Spoločnosti Dôverné informácie Spoločnosti, ktorými disponuje, ak mu zo všeobecne záväzných právnych predpisov nevyplýva povinnosť ich uchovávania. Akákoľvek migrácia údajov po ukončení Zmluvy uskutočnená na žiadosť Klienta sa uskutoční na základe spoplatnených služieb Spoločnosti, pokiaľ Spoločnosť neurčí inak.
14. Spoločné a záverečné ustanovenia
14.1 Postúpenie pohľadávok a prevod práv a povinností. Spoločnosť je oprávnená v plnom rozsahu postúpiť pohľadávky a previesť práva a povinnosti zo Zmluvy na tretiu osobu, s čím Klient výslovne súhlasí.
14.2 Vyššia moc. Spoločnosť nezodpovedá za porušenie svojich povinností a záväzkov spôsobených vyššou mocou (vis maior). Vyššou mocou sa rozumie okolnosť, ktorá nastala nezávisle od vôle Zmluvných strán, je nepredvídateľná, neprekonateľná a neodvrátiteľná, najmä povodeň, požiar, zemetrasenie či iná prírodná udalosť alebo katastrofa, mimoriadna situácia, nepokoje, povstanie, štrajk, invázia, vojna, vojnový, výnimočný alebo núdzový stav, terorizmus, epidémia/pandémia alebo prepuknutie nákazlivej choroby (napr. ochorenia COVID-19 spôsobeným koronavírusom SARS-CoV-2), zmena legislatívy vrátane prijatia novej legislatívy, či všeobecne záväzné opatrenia vydané orgánmi verejnej moci vrátane karanténnych opatrení, embarga, vývozných alebo dovozných obmedzení či iných zákazov a príkazov, výpadok elektrickej energie, obmedzenia alebo zastavenia dodávok dodávateľov Spoločnosti a pod.
14.3 Doručovanie. Pokiaľ z príslušných ustanovení všeobecne záväzných právnych predpisov alebo týchto VOP výslovne nevyplýva niečo iné, doručujú si Zmluvné strany písomnosti osobne, e-mailom, poštou, alebo iným vhodným spôsobom (napr. kuriérom), pričom tieto sa považujú za doručené v momente, kedy sa dostali do sféry dispozície druhej Zmluvnej strany. Pre odstránenie pochybností platí, že písomnosť sa dostane do sféry dispozície druhej Zmluvnej strany aj vtedy, ak: (a) si ju druhá Zmluvná strana neprevzala, nakoľko nebola zastihnutá na adrese doručovania, pričom písomnosť sa v takom prípade považuje za doručenú na druhý deň po tom, čo bola daná písomnosť doručená na dané obvyklé miesto doručovania; (b) sa písomnosť nepodarilo doručiť poštou na adresu adresáta, pričom za doručenú sa v takomto prípade považuje písomnosť v deň, kedy bola písomnosť vrátená odosielateľovi ako nedoručiteľná (napr. s poznámkou „adresát neznámy“); (c) nie je doručenie úspešné pre akúkoľvek inú prekážku, ktorú nezapríčinila doručujúca Zmluvná strana, pričom za doručenú sa v takomto prípade považuje písomnosť v deň, kedy doručujúca Zmluvná strana zistila danú prekážku potom, čo sa pokúsila o doručenie; (d) Zmluvná strana, ktorej sa písomnosť doručuje, odmieta prevziať túto písomnosť, pričom dôsledky inak súvisiace s doručením nastávajú v deň odmietnutia prevzatia písomnosti; (e) ide o elektronické doručovanie, pričom písomnosť sa považuje za doručenú na druhý deň po jej odoslaní na e-mailovú adresu Zmluvnej strany. V prípade zmeny adresy alebo akéhokoľvek iného kontaktného údaju je príslušná Zmluvná strana povinná písomne a bez zbytočného odkladu oznámiť túto zmenu druhej Zmluvnej strane.
14.4 Podpisovanie elektronicky. Zmluvné strany sa výslovne dohodli, že akékoľvek písomnosti týkajúce sa vzniku, zmeny a skončenia Zmluvy môžu byť vyhotovené vo forme elektronického dokumentu s použitím elektronického podpisu podľa Nariadenia Európskeho Parlamentu a Rady (EÚ) č. 910/2014 o elektronickej identifikácii a dôveryhodných službách pre elektronické transakcie na vnútornom trhu a o zrušení smernice 1999/93/ES (ďalej len „eIDAS“). Pre odstránenie akýchkoľvek pochybností platí, že na podpisovanie elektronického dokumentu je možné využiť akékoľvek technologické riešenie a nástroj umožňujúci urobenie takéhoto elektronického podpisu (napr. Acrobat Sign, DocuSign, QSign atď.).
Predĺženie premlčacej doby. V súlade s § 401 Obchodného zákonníka Klient vyhlasuje, že Spoločnosti predlžuje premlčaciu dobu vo vzťahu ku všetkým právam a nárokom, ktoré má Spoločnosť voči Klientovi, a to na dobu desať (10) rokov od doby, keď táto začala po prvý raz plynúť.
Rozhodné právo. Vzájomné vzťahy Zmluvných strán sa riadia právnym poriadkom Slovenskej republiky, pričom Zmluvné strany týmto vylučujú aplikáciu akýchkoľvek kolíznych noriem, ktoré by určovali ako rozhodné právo iné právo, než je právo Slovenskej republiky.
Právomoc súdov. Všetky spory, ktoré vzniknú medzi Zmluvnými stranami, vyrieši s konečnou platnosťou príslušný súd Slovenskej republiky.
Oddeliteľnosť. V prípade, ak sa ktorékoľvek ustanovenie VOP stane neplatným a/alebo neúčinným, nebude mať táto neplatnosť a/alebo neúčinnosť žiadny vplyv na platnosť a/alebo účinnosť ostatných ustanovení, pokiaľ platné právne predpisy nestanovia inak. Zmluvné strany sa dohodli, že neplatné a/alebo neúčinné ustanovenia VOP nahradia ustanovením novým, ktoré svojím významom a povahou najviac zodpovedá pôvodnému ustanoveniu.
14.5 Výhrada vzdania sa práva. Ak ktorákoľvek zo Zmluvných strán prehliadne alebo odpustí akékoľvek neplnenie, porušenie, omeškanie alebo nedodržanie akejkoľvek povinnosti vyplývajúcej zo Zmluvy, potom takéto správanie nezakladá vzdanie sa takejto povinnosti s ohľadom na jej trvajúce alebo následné neplnenie, porušenie alebo nedodržanie a žiadne také vzdanie sa práva nebude považované za účinné, ak nebude pre každý jednotlivý prípad vyjadrené písomne.
GENERAL TERMS AND CONDITIONS
PLEASE NOTE: THE SERVICES ARE DEDICATED EXCLUSIVELY FOR ENTREPRENEURS. IN VIEW OF THE ABOVE, ALL RELATIONS BETWEEN THE COMPANY AND CLIENTS ARE CONSIDERED TO BE COMMERCIAL RELATIONSHIPS.
Content
1. Validity of GTC
2. Definitions
3. Ordering Services
4. Services
5. Price and Payment Terms
6. General Obligations of Client
7. Intellectual Property Rights
8. Infringement of Third Party Intellectual Property Rights
9. Damages
10. Limitations of Liability
11. Other Provisions
12. Confidentiality
13. Duration of Agreement
14. Common and Final Provisions
1. Validity of GTC
1.1 General terms and conditions. These General Terms and Conditions of the Company (hereinafter referred to as "GTC") apply to all Services provided to the Client by the Company, as well as to any other contractual relations between the Company and the Clients.
1.2 GTC and Orders. These GTC form an integral part of the Clients' Orders and apply in full, unless otherwise agreed in writing between the Company and the Client in the individual Order. In the event of a discrepancy or conflicts between the regulation of mutual rights and obligations of the Company and the Client contained in these GTC and in a separate Order, deviating arrangements contained in the Order shall prevail over the wording of the GTC, but only to the extent of the deviating arrangement. Any general terms and conditions of the Client shall not apply to the mutual relations of the Client and the Company, even if the Company provides the Client with unconditional performance on the basis of the Order.
1.3 Amendments to the GTC. Changes or amendments to these GTC are valid and effective only if they have been confirmed by the Company in writing, while the Client and the Company have agreed that the Company is entitled to unilaterally cancel, change or supplement these GTC and notify the Client of such modification of the GTC and the Client is obliged to get acquainted with such modified GTC; the publication of the modified GTC on the Company's Website is also considered as a notification of the modification of the GTC. If the Client does not agree with the modified GTC, he/she shall express so in writing (a message delivered to the e-mail: [contact@nkon.sk]) is sufficient) no later than 5 calendar days from the date of notification of the modification of the GTC, in which case it is at the discretion of the Company whether the Company fully accepts the Client's reservations and confirms the application of the original wording of the GTC, or negotiates with the Client special provisions deviating from the modified wording of the GTC, or insists on the modified GTC, in which case the Client has the right, within 14 calendar days from the date of delivery of the Company's notification that the Company insists on the change of the the GTC, to unilaterally cancel the Agreement with immediate effect.
1.4 No performance to third parties. Guarantees and other obligations of the Company arising from the Agreement arise only towards the Client and for their sole benefit. Except where provided for in generally binding legal regulations, no other person or entity will be considered a third party to whom the Company provides any performance, claim or other right under the Agreement, nor is otherwise entitled to receive or enforce any performance, claims or rights against the Company in connection with the Agreement.
2. Definitions
2.1 The following terms have the meanings defined below:
"Agreement” means the Agreement between the Contracting Parties that was formed in accordance with Art. 3 of these GTC and includes all contractual arrangements concluded between the Contracting Parties, including the Order and the GTC.
"Claims Arising From Third Party Intellectual Property Rights" means claims of a third party against the Client arising in a direct causal connection with the fact that the Services, as supplied and/or provided by the Company under the Agreement, infringe the copyright, trademark, patent or design rights registered by any member country of the European Economic Area or violate the trade secret of a third party or violate the rights to the protection of its personal data.
"Client" means a third party who is interested in providing Services and who is designated as a Client in the Order.
"Commercial Code" means Act No. 513/1991 Coll. the Commercial Code, as amended.
"Company Marks" means the trademarks (national, European and international), logos, trade names, designs or slogans of the Company or their affiliated party, regardless of whether they are separately registered.
"Company" means the company nKon s.r.o., with its registered office at Rampova 2740/4, 040 01 Kosice - city district Stare Mesto, Company ID: 54 727 014, registered in the Commercial Register of the City Court Kosice, Section: Sro, File No.: 54641/V.
"Confidential Information" means non-public information of the Company which is made available to the Client and which is identified as confidential at the time of disclosure or should reasonably be considered confidential or protected with regard to its nature and/or circumstances related to its disclosure, in particular information on specially granted discounts, the method of handling claims arising from liability for damage or for defects, or other specifically proposed terms and arrangements between the Company and the Client, which are not published by the Company (e.g. in the Offer on the Website).
"Content" means any text, file, graphics, media, data, information and any other content.
"Contracting Party" means the Company and the Client, jointly or individually, as the case may be.
"Intellectual Property Rights" means all rights, titles and claims to all forms of intellectual property, including all copyrights, design rights, trademarks, trade names, domain name rights, patents, trade secret rights, sui generis rights, rights related to know-how and all other rights related to authorship and/or creation of artistic, industrial or other intellectual property.
"Offer" means the offer of Services of the Company presented to the Client in any form.
"Order" means a written document through which the Client orders the Services, whether in electronic, printed or any other form.
"Period of Provision of Services" means the time period agreed by the Contracting Parties during which Services will be provided to the Client by the Company, in the case of Services of a continuous nature or regularly recurring Services; if the exact time period for the provision of Services is not specified, it is considered that the Service Period has been agreed for an indefinite period.
"Price" means payment for the ordered Service, the amount of which, or the method of determining it, is specified in the Order.
"Results of the Services" means any materially captured or intangible result of the Services provided, regardless of whether or not it is protected by copyright or other intellectual property rights, in particular the result of creative intellectual activity of the statutory representative or authorized workers of the Company.
"Services" means services provided by the Company in the field of business support and development, which are further specified in the Offer.
"VAT" means value added tax.
"Website" means the website operated by the Company with the URL: www.enkon.io and all its sub-pages.
3. Ordering Services
3.1 Offer. The Company provides the Offer: (a) by posting the Offer on the Website, (b) delivering a specific Offer to the Client, (c) in another manner chosen by the Company. For the avoidance of any doubt, the Offer is not considered as a proposal of the Company to conclude the Agreement, while the Agreement will be concluded only upon confirmation of the Client's Order by the Company pursuant to clause 3.3. of these GTC.
3.2 Order. If the Client is interested in ordering Services, the Client shall deliver the Order to the Company. In the Order, the Client specifies the Services ordered and provides their billing and contact details. In the case of supplementation/modification of the Order before its confirmation by the Company according to clause 3.3. of these GTC, the supplemented/modified Order is considered as a new proposal of the Client to conclude the Agreement.
3.3 Conclusion of the Agreement. If the Company is interested in concluding the Agreement with the Client on the basis of the Order, the Company will send the Client the Order confirmation to the e-mail address specified in the Order. The conclusion of the Agreement, and thus the formation of specific rights and obligations in relation to the respective Services, occurs only at the moment of confirmation of the Order by the Company. The actual commencement of the provision of Services by the Company is also considered as confirmation of the Order, i.e. acceptance of the Client's proposal to
conclude the Agreement.
4. Services
4.1 Manner, scope and terms of provision of the Services. The Company undertakes to provide Services in the manner, to the extent and under the conditions specified in the Order confirmed by the Company, or if such specification is not contained directly in the Order, as stated in the Company's Offer that was the basis for the Order. Services will be provided at a place determined by the Company or through telephone consultations or electronic communication, depending on the nature of the Services and the Company's designation.
4.2. Defects in the Services. If the Services are not provided in accordance with clause 4.1. of the GTC (i.e. properly), the Client shall inform the Company thereof immediately no later than 5 calendar days from the date of provision of the defective Services, otherwise the Client shall not have claims arising from the Company's liability for defects. The method of remediation of defects in the Services and a reasonable period of their removal shall be determined by the Company taking into account the severity of the defect and other circumstances related to the provision of the Services and their nature.
5. Price and Payment Terms
5.1 Price Amount. The Company has the right to the Price for the Services provided to the Client. The Price or the method of its determination are stated in the Order, or if such specification of the Price is not contained directly in the Order as stated in the Company's Offer that was the basis for the Order.
5.2 Taxes and Fees. VAT, custom duties or other similar fees are also added to the Price. The Client is obliged to pay any taxes, duties or other similar fees related to the Price, unless otherwise provided by law or until the Client provides the Company in a timely manner with a valid certificate of exemption from such obligation or other evidence that the items are not taxable.
5.3 Invoice issuance and due date. Unless otherwise stated in the Order or in the Offer that was the basis for the Order, the following billing conditions apply: (a) The Price is paid in advance before the full provision of the Services for which the Price is paid, (b) the invoicing period is monthly, (c) the due date of the Price, as well as other receivables of the Company against the Client, is 30 calendar days from the date of issuance of the (advance) invoice of the Company or assertion of a claim against the Client.
5.4 Reimbursement of costs and expenses. Together with the Price, the Company has the right to pay travel expenses in accordance with the applicable legislation in the field of travel expenses if a travel outside the registered office of the Company is necessary. Furthermore, the Company has the right to reimbursement of out-of-pocket expenses and other costs if duly proven (documented) by the Company.
5.5 Payment method. The Client is obliged to pay the Price, as well as other receivables of the Company, by wire (cashless) transfer to the Company's bank account specified in the relevant invoice or, if no invoice is issued, otherwise notified to the Client (e.g. specified in the Offer). The date of payment is considered to be the day on which the amount due is credited to the Company's account.
5.6 Partial payments. Payments received from the Client, unless otherwise agreed between the Contracting Parties, shall be used preferentially in the following order: (a) for payment of interest for late payment, (b) compensation for damages and contractual penalties, and only subsequently for (c) principal of the claim, regardless of different determination by the Client. If the Company has several monetary obligations to the Client, the payment relates first to the obligation whose fulfilment is not secured or is least secured, otherwise the obligation first payable, regardless of different determination by the Client.
5.7 No withholding of payments and interruption of Services. The Client is not entitled to withhold payment to satisfy any claim of the Company due to ongoing claims for Services or claims for damages or other rights. If the Client is in arrears with the payment of any claim of the Company, the Company is not obliged to provide Services to the Client until all due and non-payable receivables of the Company against the Client are fully settled.
5.8 Penalty for late payment. In the event that the Client is in arrears with the payment of the Company's monetary claim, the Company is entitled to apply a contractual penalty of 0.05% per day of the amount owed to the Client, for each day of delay until its payment in its entirety; other claims of the Company remain unaffected.
5.9 Set-off. The Client is not entitled to unilaterally set off any of their claims against the Company's claim.
6. General Obligations of Client
6.1. Provision of information. The Client undertakes to provide the Company, prior to the commencement of the realization of the subject matter of the Agreement and during its course, with up-to-date information requested by the Company, in particular on measures with a significant impact on the organization of the Company's activities and the provision of the Services, and to inform the Company without delay of any new facts of which the Client becomes aware or should have become aware in the course of their activities and which are or may be significant in relation to the subject matter of the Agreement.
6.2 Cooperation. During the term of the Agreement, the Client is obliged to ensure and provide the Company with all required cooperation, including the obligation to ensure technical and organizational conditions necessary for the fulfillment of the Company's obligations and exercise of rights (e.g. access to workstations via remote access, data access, CRM system of the Client, etc.). For the period of non-provision of the required cooperation and/or information by the Client, the Company does not fall into delay with the fulfillment of its obligations, in particular with the provision of the Services. For the fulfillment of the Agreement, the Client undertakes to ensure the proper cooperation of all interested external partners and suppliers, whose cooperation will be necessary for the Agreement.
6.3 Use of the Services and results of the Services. The Client undertakes to use the Services and/or the Results of the Services in an orderly manner, taking into account the purpose of their use defined in the Agreement, to comply with the applicable generally binding legal regulations, as well as the conditions set by the Agreement and the Company's instructions. The Client is entitled to use the Services and/or Results of the Services only for the Client's own use, any use thereof by a third party whom the Client has allowed to use the Services and/or the Results of the Services is considered a material breach of the Agreement by the Client.
7. Intellectual Property Rights
7.1 Retention of Rights. All Intellectual Property Rights relating to the Services, Results of the Services, Agreement, and/or other Company materials, including methodology, designs, technologies used, offerings, tools, processes, procedures, plans, templates, syntax; as well as all audiovisual content (such as images, shading, colors, organization, associations, structure, location, text, appearance and style, recordings or images); as well as databases compiled by the Company, including any contacts and related personal data; and any other materials, including materials related to consulting and advisory services, as well as the know-how of the Company, are at all times the exclusive property and ownership of the Company or their affiliates or their suppliers. These Intellectual Property Rights and other rights are under no circumstances assigned or transferred to the Client, while any of these Intellectual Property Rights and other rights may be granted only to the extent of the usage rights so that the Client is entitled to receive the ordered Services and use them in accordance with the Agreement. In the event that the Company makes any changes regarding the new features of the Services and/or the Results of the Services at the Client's proposal and the Company incorporates such changes, the Company is entitled to further use such changed Services and/or Results of the Services, or changes made, in its business activities, offer to other clients and use it in any other way, without any restrictions, or additional claims of the Client. If necessary, the Client is obliged to ensure that third parties grant the Company all consents, permissions, rights and licenses for the fulfillment of the above. If, during the performance of the Agreement, the Company or its affiliated parties or their directors and/or employees create any work, product or result of creative intellectual activity, the Company shall acquire all and any property rights to such intellectual property, without any restriction or prohibition. For the avoidance of any doubt, if the Company creates a database for the Client, the Company is entitled to further use the database, as well as any data and information from it, free of charge and without restrictions for the Company´s internal needs and business purposes. The Client is directly responsible for any infringement of the Intellectual Property Right by any person to whom the Client has permitted an access to the Services and/or the Results of the Services.
7.2 Company Marks. The Company and/or its affiliates are holders of property rights to the Company Marks. Therefore, the Client will not directly or indirectly contest and/or question the property and other rights of the Company or affiliated parties to the Company Marks for this reason. Neither the Client nor any of its related parties will use, register or attempt to register any trade name, trademark, designation, design or domain name that incorporates, in whole or in part, the Company Marks or may create a risk of confusion with any Company Marks.
7.3 Protection of Intellectual Property Rights. The Contracting Parties agree to cooperate in order to protect the Company's Intellectual Property Rights and to use reasonable efforts to protect them.
7.4 Notice. The Client shall immediately notify the Company of any suspicion or actual or threatened violation of the rights to the Company Marks or other Company's Intellectual Property Rights.
7.5 Material breach of obligation. Breach of the obligations set out in this Article of the GTC is considered a material breach of the Agreement.
8. Infringement of Third Party Intellectual Property Rights
8.1 Exclusion. The Company bears no liability to the Client for any Claims Arising From Third Party Intellectual Property Rights that: (a) arise from the unauthorized use, reproduction or distribution of the Services and/or the Results of the Services; (b) arises from any modification or modification of the Services and/or the Results of the Services by a person other than the Company; (c) arise in connection with the Client's failure to provide cooperation; (d) results from other reasons specified in the Agreement (e.g. violation of the prohibition stipulated in the Agreement).
8.2 Procedures. In the event that the Intellectual Property Rights of a third party are infringed: (a) the Client shall provide the Company with immediate written notice of each Claim Arising From Third Party Intellectual Property Rights of which the Client has become aware; (b) the Client shall enable the Company to assume and secure legal defense and protection against the Claim Arising From Third Party Intellectual Property Rights, including deciding on the strategy of such defense and protection; (c) The Client shall make every effort to reduce the impact of the Claim Arising From Third Party Intellectual Property Rights to the greatest extent possible (in particular the amount of damages, costs and expenses); and (d) the Client shall provide the Company with the necessary cooperation, documents, authorization and information to the extent that may reasonably be required in connection with such Claim Arising From Third Party Intellectual Property Rights.
8.3 THIS ARTICLE OF THE GTC REPRESENTS A COMPLETE LIST OF THE COMPANY'S LIABILITY AND ALSO THE ONLY MEANS OF REMEDY FOR THE CLIENT ARISING FROM THE INFRINGEMENT OF CLAIMS ARISING FROM THIRD PARTY INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS. LIMITATIONS, EXCLUSIONS AND RESTRICTIONS OF LIABILITY UNDER THIS ARTICLE OF THE GTC SHALL APPLY TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY LAW.
9. Compensation
9.1 The Company's liability for damages. Since it is not reasonable to assume that the Client's breach of obligations by the Company could incur damage greater than the Price of Services that the Client has already paid to the Company up to the time of the damage, the Company is obliged to compensate the Client for damage caused by culpable breach of obligations on the Company part up to the maximum amount of the Price (excluding VAT), which the Client has already paid as the agreed Price for the Services provided by the Client until the occurrence of the damage to the Company.
10. Limitations of Liability
10.1 UNLESS EXPRESSLY STATED OTHERWISE IN THESE GTC, THE COMPANY, ITS AFFILIATES OR SUBCONTRACTORS SHALL NOT BE LIABLE FOR ACTUAL DAMAGE, LOST PROFITS, INJURY, LOSS OR DAMAGE, INACCURACY OF ANY INFORMATION AND DATA, COSTS INCURRED IN PROCURING REPLACEMENT SERVICES, OR ANY DIRECT, INDIRECT, PROVEN OR UNPROVEN DAMAGES OR ANY OTHER LIABILITY CLAIMS (INCLUDING NEGLIGENCE OR STRICT LIABILITY); EVEN IF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE OCCURRING HAS BEEN ANNOUNCED OR FORESEEABLE.
10.2 THE LIMITATIONS AND EXCLUSIONS OF THE COMPANY'S LIABILITY ARE INDEPENDENT OF ANY AGREEMENTS AND APPLY TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. LIMITATIONS AND EXCLUSIONS OF THE COMPANY'S LIABILITY THAT ARE NOT IN ACCORDANCE WITH THE LAW SHALL BE DEEMED TO BE PROVIDED BY THE COMPANY WITH WARRANTIES AND LIABILITIES TO THE MINIMUM EXTENT PERMITTED BY LAW. IF A RIGHT OR COMPENSATION IS MANDATORY UNDER THE ACT, IT SHALL BE EXERCISED IN ACCORDANCE WITH THAT ACT AND WITH PROCEDURES AND LIMITATIONS EXPRESSLY PROVIDED FOR BY THAT ACT.
10.3 If the statutory mandatory regulation does not provide for a longer period, any claim of the Client under the Agreement may be asserted against the Company only within 1 year from the date of its occurrence, otherwise the Client's claim expires; this does not affect shorter periods under the Agreement and/or relevant generally binding legal regulations.
10.4 The maximum cumulative liability of the Company for damages and/or other damages, in no case shall exceed the total Price paid by the Client of the Company for the Services up to the date of occurrence of the damage and/or injury.
10.5 In the event that the expected results of the provision of Services are presented by the Company in the Company's Offer or at any time during the term of the Agreement, the Client acknowledges that unless expressly stated otherwise by the Company, such expected results are only indicative and under no circumstances represent the Company's obligation to realistically achieve them through the Services.
11. Other provisions
11.1 Non-Exclusivity. All rights granted or arising to the Client under the Agreement are non-exclusive. The Company reserves the right to market, promote, distribute, sell, grant the right to use the Services and/or Results to the Services and provide them to third parties without any restrictions, and nothing in this Agreement restricts the Company in any way from designating other distributors, resellers, licensees or agents or directly or indirectly to market, reproduce, distribute, or provide the Services and/or Results of the Services anywhere in the world. All rights not expressly granted or provided by the Company to the Client are exclusive rights of the Company.
11.2 Feedback and Offer. The Client is obliged to provide the Company with suggestions or feedback about the Services if requested by the Company, and the Company may use and modify this feedback for any purpose, including improving the Services, without any liability, limitation or material or financial performance to the Client. The Company is entitled to address the Client and inform the Client about the Services and other products of the Company, as well as any of the Company´s other conducts and activities (with which the Client agrees), and such communication is entitled to provide in any way, including e-mails and automated telephone calls, and such communication of the Company will not be considered as unsolicited communication (spam), advertising or commercial statement.
11.3 Recommendations. The Client hereby grants the Company the right to list the Client as a contracting party to the Company in advertising and marketing materials, in particular on the Company's Website, in presentations intended for potential clients or partners and in other promotional materials of the Company and/or its affiliated party.
12. Confidentiality
12.1 Confidentiality. The Client is obliged to maintain the confidentiality of the Company's Confidential Information and not to disclose or use such Confidential Information.
12.2 Disclosure. Clause 12.1 of these GTC is without prejudice to the disclosure or other use of information if (a) disclosure or other use of information is required by law, public or judicial authority, or is necessary for the performance of this Agreement; (b) the information is provided to the Client's professional advisers on a need-to-know basis and subject to the commitment of such professional advisers to comply with the provisions of this Article of the GTC as if they were a party to the Agreement; (c) such information becomes publicly known or available otherwise than as a result of a breach of the obligations set out in this Article of the GTC; (d) arose from the Client's own activities, (e) the Company has given prior written consent to the disclosure or other use of the information. In any dispute regarding the application of these exceptions, the burden of proof will be on the Client, and such evidence must be clear and convincing.
12.3 Duration. The Client is obliged to maintain confidentiality under this Article of the GTC for the duration of the Agreement and for a period of 5 years following the termination of the Agreement, but provided that this results from the nature of individual Confidential Information (in particular, but not exclusively, trade secrets, personal data protection within the meaning of the GDPR), the Client is obliged to maintain the confidentiality of such Confidential Information for a longer period of time.
12.4 Material breach of obligation. Breach of the obligations set out in this Article of the GTC is considered a material breach of the Agreement.
13. Duration of Agreement
13.1 Formation of Agreement. The Agreement shall enter into force and effect on the day of its conclusion by the Contracting Parties within the meaning of Article 3 of the GTC.
13.2. Termination of the Agreement. The Parties agree that the Agreement terminates: (a) at the expiry of the Period of Provision of Services, if it is not extended; (b) in relation to Services negotiated for an indefinite period of time by termination of any Contracting Party; (c) by withdrawal from this Agreement by any Contracting Party for reasons specified in the Agreement or relevant generally binding legal regulations; (d) by agreement of the Contracting Parties; (e) in any other manner stipulated in the Agreement and/or in generally binding legal regulations.
13.3 Termination of Agreement. By unilateral written notice, the Agreement may be terminated by both Contracting Parties in relation to Services negotiated for an indefinite period, even without giving any reason, and the Agreement shall terminate upon expiry of the notice period. The notice period is 3 months and begins on the first day of the month following the month in which the notice was delivered to the other Contracting Party.
13.4 Withdrawal of the Company from the Agreement. The Company is entitled to withdraw from the Agreement in particular: (a) in the event of a material breach of the Client's obligations; (b) in the event that the Client breaches any of their obligations in an immaterial manner and the remedy is not made even within the additional period provided to the Client by the Company, (c) if it is proved that any statement or information provided by the Client that has a material impact on the performance of the Agreement is false or incomplete. The Client is entitled to withdraw from the Agreement if the Company fails to provide the Services, while the remedy is not made even within the additional period agreed with the Client, which may not be shorter than 30 calendar days. In the event of withdrawal from the Agreement by either Contracting Party, the Agreement is cancelled in its entirety by delivering this withdrawal to the other Contracting Party.
13.5 Continuing Provisions. All provisions of the GTC relating to the Company's Intellectual Property Rights, limitations of liability, obligation of confidentiality, applicable law and jurisdiction of courts and those rights and obligations, the nature of which permits it, shall be maintained even after the termination of the Agreement.
13.6 Effect of Termination. Upon termination of the Agreement: (a) the Client immediately ceases to use the Services; (b) the Client confirms to the Company within 5 calendar days after the termination of the Agreement that the Client has destroyed, ensured the destruction or returned to the Company the Confidential Information of the Company in the Client´s possession, unless generally binding legal regulations oblige the Client to store it. Any post-termination data migration performed at the request of the Client will take place on the basis of the Company's fee-based services, unless otherwise specified by the Company.
14. Common and Final Provisions
14.1 Assignment of claims and transfer of rights and obligations. The Company is entitled to fully assign the receivables and transfer the rights and obligations from the Agreement to a third party, with which the Client expressly agrees.
14.2 Force majeure. The Company is not responsible for breaches of their obligations and duties caused by force majeure. Force majeure means a circumstance that has occurred independently of the will of the Contracting Parties, is unforeseeable, insurmountable and unavoidable, in particular a flood, fire, earthquake or other natural event or disaster, emergency, riot, insurrection, strike, invasion, war, state of emergency, terrorism, epidemic/pandemic or outbreak of a contagious disease (e.g. COVID-19 caused by the SARS-CoV-2 coronavirus), change of legislation, including the adoption of a new one legislation or generally binding measures issued by public authorities, including quarantine measures, embargoes, export or import restrictions or other prohibitions and orders, power failure, limitation or cessation of supplies of suppliers of the Company, etc.
14.3 Delivery. Unless otherwise expressly stipulated by the relevant provisions of generally binding legal regulations or these GTC, the Contracting Parties shall deliver documents to each other in person, by e-mail, post, or in another appropriate manner (e.g. by courier), and these shall be deemed to have been delivered at the moment when they entered the sphere of disposition of the other Contracting Party. For the avoidance of doubt, a document enters the sphere of disposition of the other Contracting Party even if: (a) it has not been received by the other Contracting Party because the Contracting Party has not been found at the delivery address, in which case the document shall be deemed to have been served on the second day after the document was served at the usual place of service; (b) the document could not be served by post to the addressee's addressee, in which case the document is deemed to have been served on the day on which the document was returned to the sender as undeliverable (e.g. with the remark "addressee unknown"); (c) service is not successful due to any other obstacle not caused by the servicing Contracting Party, in which case the document shall be deemed to have been served on the day on which the servicing Contracting Party became aware of the obstacle after attempting service; (d) the Contracting Party to whom the document is served refuses to accept the document, and the consequences otherwise related to service occur on the date on which acceptance of the document is refused; (e) it is an electronic service and the document is deemed to have been served on the second day after it was sent to the e-mail address of the Contracting Party. In the event of a change of address or any other contact information, the respective Contracting Party is obliged to notify the other Contracting Party of this change in writing and without undue delay.
14.4 Signing electronically. The Contracting Parties expressly agree that any documents relating to the creation, amendment and termination of the Agreement may be drawn up in the form of an electronic document using an electronic signature pursuant to Regulation (EU) No. 910/2014 of the European Parliament and of the Council on electronic identification and trust services for electronic transactions in the internal market and repealing directive 1999/93/EC (hereinafter referred to as "eIDAS"). For the avoidance of any doubt, any technological solution and tool allowing such an electronic signature can be used to sign an electronic document (e.g. Acrobat Sign, DocuSign, QSign, etc.).
Extension of the limitation period. In accordance with Section 401 of the Commercial Code, the Customer declares that the Company extends the limitation period in relation to all rights and claims that the Company has against the Client for a period of ten (10) years from the time when it first began to run.
14.5 Applicable law. The mutual relations of the Contracting Parties are governed by the law of the Slovak Republic, whereby the Contracting Parties hereby exclude the application of any conflict of laws rules that would determine as the applicable law a law other than the law of the Slovak Republic.
Jurisdiction of the courts. All disputes arising between the Contracting Parties shall be finally settled by the competent court of the Slovak Republic.
Severability. In the event that any provision of the GTC becomes invalid and/or ineffective, such invalidity and/or ineffectiveness shall have no effect on the validity and/or effectiveness of the remaining provisions, unless otherwise provided by applicable law. The Contracting Parties agree to replace the invalid and/or ineffective provisions of the GTC with a new provision that corresponds most closely to the original provision in its meaning and nature.
Reservation of waiver. If either Contracting Party overlooks or forgives any default, breach, delay or failure to perform any obligation under the Agreement, then such conduct shall not constitute a waiver of such obligation with respect to their ongoing or subsequent default, breach or non-performance, and no such waiver shall be deemed effective unless expressed in writing on a case-by-case basis.
VŠEOBECNÉ OBCHODNÉ PODMIENKY
UPOZORNENIE: SLUŽBY SÚ URČENÉ VÝHRADNE PRE PODNIKATEĽOV. VZHĽADOM NA UVEDENÉ SA VŠETKY VZŤAHY MEDZI SPOLOČNOSŤOU A KLIENTMI POVAŽUJÚ ZA OBCHODNOPRÁVNE VZŤAHY.
Obsah
1. Platnosť VOP
2. Definície
3. Objednanie Služieb
4. Služby
5. Cena a platobné podmienky
6. Všeobecné povinnosti Klienta
7. Práva duševného vlastníctva
8. Porušenie Práv duševného vlastníctva tretej osoby
9. Náhrada škody
10. Obmedzenia zodpovednosti
11. Ďalšie ustanovenia
12. Mlčanlivosť
13. Trvanie Zmluvy
14. Spoločné a záverečné ustanovenia
1. Platnosť VOP
1.1 Všeobecné obchodné podmienky. Tieto všeobecné obchodné podmienky Spoločnosti (ďalej len „VOP“) sa vzťahujú na všetky Služby poskytnuté Klientovi zo strany Spoločnosti, ako aj na akékoľvek ďalšie záväzkové vzťahy medzi Spoločnosťou a Klientmi.
1.2 VOP a Objednávky. Tieto VOP tvoria neoddeliteľnú súčasť Objednávok Klientov a platia v plnom rozsahu, pokiaľ nebolo v jednotlivej Objednávke písomne dohodnuté medzi Spoločnosťou a Klientom inak. V prípade rozporu alebo rozdielností medzi úpravou vzájomných práv a povinností Spoločnosti a Klienta obsiahnutou v týchto VOP a v samostatnej Objednávke, majú pred znením VOP prednosť odchylné dojednania obsiahnuté v Objednávke, a to iba v rozsahu odchýlneho dojednania. Akékoľvek všeobecné obchodné podmienky Klienta sa na vzájomné vzťahy Klienta a Spoločnosti nepoužijú, a to ani v prípade, ak Spoločnosť poskytne bez výhrad plnenie Klientovi na základe Objednávky.
1.3 Zmeny a doplnenia VOP. Zmeny alebo doplnenia týchto VOP sú platné a účinné len v prípade, že boli písomne potvrdené Spoločnosťou, pričom Klient a Spoločnosť sa dohodli, že Spoločnosť je oprávnená jednostranne zrušiť, zmeniť alebo doplniť tieto VOP a takúto úpravu VOP oznámiť Klientovi a Klient je povinný sa s takto upravenými VOP oboznámiť; za oznámenie úpravy VOP sa považuje aj zverejnenie upravených VOP na Webovej stránke Spoločnosti. V prípade, že Klient s upravenými VOP nesúhlasí, vyjadrí tak písomne (postačuje správa doručená na e-mail: contact@nkon.sk) najneskôr do 5 kalendárnych dní odo dňa oznámenia úpravy VOP, pričom v takomto prípade je na zvážení Spoločnosti, či výhrady Klienta v plnom rozsahu akceptuje a potvrdí aplikáciu pôvodného znenia VOP, alebo so Klientom dojedná osobitné ustanovenia odchyľujúce sa od upraveného znenia VOP, alebo bude trvať na zmene VOP, pričom v takom prípade má Klient právo, v lehote 14 kalendárnych dní odo dňa doručenia oznámenia Spoločnosti tom, že na zmene VOP trvá, jednostranne zrušiť Zmluvu s okamžitou účinnosťou.
1.4 Žiadne plnenie pre tretie osoby. Záruky a iné záväzky Spoločnosti vyplývajúce zo Zmluvy vznikajú len voči Klientovi a v jeho výlučný prospech. S výnimkou prípadov, keď je to ustanovené vo všeobecne záväzných právnych predpisoch, žiadna iná osoba alebo subjekt nebudú považovaní za tretiu osobu, ktorej je zo strany Spoločnosti poskytované akékoľvek plnenie, nárok či iné právo zo Zmluvy, ani inak nie je oprávnená prijímať alebo vymáhať akékoľvek plnenie, nároky alebo práva voči Spoločnosti v súvislosti so Zmluvou.
2. Definície
2.1 Nižšie uvedené pojmy majú význam definovaný nasledovne:
„Cena“ znamená platbu za objednanú Službu, ktorej výška, prípadne spôsob jej určenia, je uvedená v Objednávke.
„Doba poskytovania Služieb“ znamená Zmluvnými stranami dohodnuté časové obdobie, počas ktorého budú Klientovi zo strany Spoločnosti poskytované Služby, ak ide o Služby trvajúceho charakteru alebo pravidelne sa opakujúce Služby; ak nie je určené presné časové obdobie poskytovania Služieb, má sa za to, že Doba poskytovania Služieb bola dohodnutá na dobu neurčitú.
“Dôverné informácie” sú neverejné informácie Spoločnosti, ktoré sú sprístupnené Klientovi, a ktoré sú v čase sprístupnenia identifikované ako dôverné alebo by mali byť dôvodne považované za dôverné alebo chránené s ohľadom na ich povahu a/alebo okolnosti súvisiace s ich sprístupnením, najmä informácie o osobitne poskytnutých zľavách, spôsobe vybavovania nárokov vyplývajúcich zo zodpovednosti za škodu alebo za vady, či iných špecificky navrhnutých podmienkach a dojednaniach medzi Spoločnosťou a Klientom, ktoré nie sú Spoločnosťou zverejnené (napr. v Ponuke na Webovej stránke).
„DPH“ znamená daň z pridanej hodnoty.
“Nároky z práv duševného vlastníctva tretej osoby” znamenajú nároky tretej osoby voči Klientovi vzniknuté v priamej príčinnej súvislosti s tým, že Služby, ako boli dodané a/alebo poskytnuté Spoločnosťou podľa Zmluvy, porušujú autorské práva, práva k ochrannej známke, patentu alebo dizajnu registrovaného ktoroukoľvek členskou krajinou Európskeho hospodárskeho priestoru alebo narúšajú obchodné tajomstvo tretej osoby alebo porušujú práva na ochranu jej osobných údajov.
„Obchodný zákonník“ znamená zákon č. 513/1991 Zb. Obchodný zákonník v znení neskorších predpisov.
„Objednávka“ znamená písomný dokument, prostredníctvom ktorého Klient objednáva Služby, či už v elektronickej, tlačenej alebo akejkoľvek inej forme.
„Obsah“ znamená akýkoľvek text, súbor, grafiku, média, údaje, dáta, informácie a akýkoľvek iný obsah.
“Označenia Spoločnosti” znamenajú ochranné známky (národné, európske a medzinárodné), logá, obchodné mená, dizajny alebo slogany Spoločnosti alebo jej spriaznenej osoby bez ohľadu na to, či sú osobitne registrované.
„Ponuka“ znamená ponuku Služieb Spoločnosti prezentovanú Klientovi v akejkoľvek podobe.
“Práva duševného vlastníctva” znamenajú všetky práva, tituly a nároky k všetkým formám duševného vlastníctva, vrátane všetkých autorských práv, práv na dizajn, ochranných známok, obchodných mien, práv na doménové mená, patentov, práv na obchodné tajomstvo, práv sui generis, práv týkajúcich sa know-how a všetkých ostatných práv súvisiacich s autorstvom a/alebo vytvorením umeleckého, priemyselného alebo iného duševného vlastníctva.
„Služby“ znamenajú služby poskytované Spoločnosťou v oblasti podpory a rozvoja podnikania, ktoré sú bližšie špecifikované v Ponuke.
„Spoločnosť“ znamená spoločnosť nKon s.r.o., so sídlom Rampová 2740/4, 040 01 Košice - mestská časť Staré Mesto, IČO: 54 727 014, zapísanú v Obchodnom registri Mestského súdu Košice, oddiel: Sro, vložka č.: 54641/V.
„Výsledky Služieb“ znamená akýkoľvek hmotne zachytený alebo nehmotný výsledok poskytnutých Služieb, bez ohľadu na to, či je alebo nie je chránený autorským alebo iným právom duševného vlastníctva, a to predovšetkým výsledok tvorivej duševnej činnosti štatutára, či poverených pracovníkov Spoločnosti.
„Webová stránka“ znamená internetovú stránku prevádzkovanú Spoločnosťou s URL adresou: www.enkon.io a všetky jej podstránky.
“Klient“ znamená tretiu osobu, ktorá má záujem o poskytnutie Služieb a ktorá je ako Klient označená v Objednávke.
„Zmluva“ znamená zmluvu medzi Zmluvnými stranami, ktorá vznikla v súlade s čl. 3 týchto VOP a zhŕňa všetky zmluvné dojednania dojednané medzi Zmluvnými stranami, vrátane Objednávky a VOP.
„Zmluvná strana“ znamená Spoločnosť a Klienta, spoločne alebo jednotlivo podľa prípadu.
3. Objednanie Služieb
3.1 Ponuka. Spoločnosť poskytuje Ponuku: (a) zverejnením Ponuky na Webovej stránke, (b) doručením špecifickej Ponuky Klientovi, (c) iným spôsobom, ktorý zvolí Spoločnosť. Pre odstránenie akýchkoľvek pochybností platí, že Ponuka sa nepovažuje za návrh Spoločnosti na uzavretie Zmluvy, pričom k uzavretiu Zmluvy dôjde až potvrdením Objednávky Klienta zo strany Spoločnosti podľa ods. 3.3. týchto VOP.
3.2 Objednávka. V prípade, ak má Klient záujem o objednanie Služieb, doručí Spoločnosti Objednávku. Klient v Objednávke špecifikuje Služby, ktoré si objednáva a uvedie svoje fakturačné a kontaktné údaje. V prípade doplnenia/úpravy Objednávky pred jej potvrdením zo strany Spoločnosti podľa ods.
3.3. týchto VOP, sa doplnená/upravená Objednávka považuje za nový návrh Klienta na uzavretie Zmluvy.
3.3 Uzavretie Zmluvy. Spoločnosť, v prípade ak má záujem o uzavretie Zmluvy so Klientom na základe Objednávky, zašle Klientovi na e-mailovú adresu uvedenú v Objednávke potvrdenie Objednávky. K uzavretiu Zmluvy, a teda ku vzniku konkrétnych práv a povinností vo vzťahu k príslušným Službám, dochádza až okamihom potvrdenia Objednávky Spoločnosťou. Faktické začatie poskytovania Služieb zo strany Spoločnosti, sa rovnako považuje za potvrdenie Objednávky, t.j. akceptáciu návrhu Klienta na uzatvorenie Zmluvy.
4. Služby
4.1 Spôsob, rozsah a podmienky poskytovania Služieb. Spoločnosť sa zaväzuje poskytnúť Služby spôsobom, v rozsahu a za podmienok, ako sú špecifikované v ňou potvrdenej Objednávke, resp. ak takáto špecifikácia nie je obsiahnutá priamo v Objednávke, ako je uvedené v Ponuke Spoločnosti, ktorá bola podkladom pre Objednávku. Služby budú poskytované na mieste určenom Spoločnosťou alebo prostredníctvom telefonických konzultácií či elektronickej komunikácie, v závislosti od povahy Služieb a určenia Spoločnosti.
4.2. Vady Služieb. Ak Služby nie sú poskytované v súlade s ods. 4.1. VOP (t.j. riadne), Klient o tom informuje Spoločnosť bezodkladne najneskôr do 5 kalendárnych dní odo dňa poskytnutia vadných Služieb, v opačnom prípade nemá Klient nároky zo zodpovednosti Spoločnosti za vady. Spôsob odstránenia vád Služieb a primeranú lehotu ich odstránenia určí Spoločnosť s prihliadnutím na závažnosť vady a ďalšie okolnosti týkajúce sa poskytovania Služieb a ich povahy.
5. Cena a platobné podmienky
5.1 Výška Ceny. Spoločnosť má voči Klientovi právo na zaplatenie Ceny za poskytnuté Služby. Cena alebo spôsob jej určenia sú uvedené v Objednávke, resp. ak takáto špecifikácia Ceny nie je obsiahnutá priamo v Objednávke tak, ako je uvedená v Ponuke Spoločnosti, ktorá bola podkladom pre Objednávku.
5.2 Dane a poplatky. K Cene sa pripočítava aj DPH, clá či iné obdobné poplatky. Klient je povinný zaplatiť akékoľvek dane, clá alebo iné obdobné poplatky súvisiace s Cenou, ak nie je stanovené inak v zákone alebo pokiaľ Klient včas neposkytne Spoločnosti platné osvedčenie o oslobodení od takejto povinnosti alebo iné dôkazy o tom, že položky nie sú zdaniteľné.
5.3 Vystavenie faktúry a splatnosť. Ak nie je v Objednávke a ani v Ponuke, ktorá bola podkladom pre Objednávku, uvedené inak, platia nasledovné fakturačné podmienky: [(a) Cena je uhrádzaná vopred, a to pred úplným poskytnutím Služieb, za ktoré sa Cena platí, (b) fakturačné obdobie je mesačné, (c) lehota splatnosti Ceny, ako aj iných pohľadávok Spoločnosti voči Klientovi, je 30 kalendárnych dní odo dňa vystavenia (zálohovej) faktúry Spoločnosti, resp. uplatnenia pohľadávky voči Klientovi.
5.4 Náhrada nákladov a výdavkov. Spoločnosť má spolu s Cenou právo na zaplatenie cestovných nákladov v zmysle platnej legislatívy v oblasti cestovných náhrad v prípade, ak bude potrebný výjazd mimo sídla Spoločnosti. Spoločnosť má ďalej právo na náhradu hotových výdavkov a iných nákladov, ak budú riadne preukázané (zdokladované) Spoločnosťou.
5.5 Spôsob úhrady. Klient je povinný uhradiť Cenu, ako aj iné pohľadávky Spoločnosti, bezhotovostným prevodom na bankový účet Spoločnosti uvedený v príslušnej faktúre alebo ak sa faktúra nevystavuje, iným spôsobom oznámeným Klientovi (napr. uvedeným v Ponuke). Za deň úhrady sa považuje deň pripísania dlžnej sumy na účet Spoločnosti.
5.6 Čiastočné úhrady. Platby došlé od Klienta, ak nie je dohodnuté medzi Zmluvnými stranami inak, sa započítavajú prednostne v tomto poradí: (a) na úhradu úrokov z omeškania, (b) náhradu škody a zmluvnej pokuty, a až následne na (c) istinu pohľadávky, a to bez ohľadu na odlišné určenie zo strany Klienta. Ak má Spoločnosť voči Klientovi niekoľko peňažných záväzkov, platenie sa týka najskôr záväzku, ktorého splnenie nie je zabezpečené alebo je najmenej zabezpečené, inak záväzku najskôr splatného, a to bez ohľadu na odlišné určenie zo strany Klienta.
5.7 Zákaz zadržiavania platieb a prerušenie poskytovania Služieb. Klient nie je oprávnený zadržať platbu na uspokojenie akejkoľvek pohľadávky Spoločnosti z dôvodu prebiehajúcej reklamácie Služieb alebo nárokov na náhradu škody či iného práva. Ak je Klient v omeškaní s úhradou akejkoľvek pohľadávky Spoločnosti, Spoločnosť nie je, až do úplného vyrovnania všetkých splatných a nesplatných pohľadávok Spoločnosti, ktoré má voči Klientovi, povinná Klientovi poskytovať Služby.
5.8 Sankcia za omeškanie platieb. V prípade, ak sa Klient dostane do omeškania s úhradou peňažnej pohľadávky Spoločnosti, je Spoločnosť oprávnená uplatniť si voči Klientovi zmluvnú pokutu vo výške 0,05 % denne z dlžnej čiastky, a to za každý aj začatý deň omeškania až do jej úhrady v celosti; ostatné nároky Spoločnosti zostávajú tým nedotknuté.
5.9 Započítanie pohľadávok. Klient nie je oprávnený jednostranne si započítať akúkoľvek svoju pohľadávku voči pohľadávke Spoločnosti.
6. Všeobecné povinnosti Klienta
6.1. Poskytnutie informácií. Klient sa zaväzuje poskytnúť Spoločnosti pred začatím realizácie predmetu Zmluvy a v jej priebehu aktuálne informácie, o ktoré Spoločnosť požiada, najmä o opatreniach s významným vplyvom na organizáciu činnosti Spoločnosti a poskytovanie Služieb, a bezodkladne oboznamovať Spoločnosť so všetkými novými skutočnosťami, o ktorých sa dozvie alebo mal dozvedieť pri svojej činnosti, a ktoré sú alebo môžu byť vo vzťahu k predmetu Zmluvy významné.
6.2 Súčinnosť. Klient je povinný počas trvania Zmluvy zabezpečiť a poskytnúť Spoločnosti všetku požadovanú súčinnosť vrátane povinnosti zaistiť technicko-organizačné podmienky potrebné k plneniu povinností a uplatnenia práv Spoločnosti (napr. prístupy k pracovným staniciam prostredníctvom remote access, prístupy k dátam, do CRM systému Klienta atď.). Po dobu neposkytnutia požadovanej súčinnosti a/alebo informácií zo strany Klienta sa Spoločnosť nedostáva do omeškania s plnením jej povinností, najmä s poskytovaním Služieb. Klient sa zaväzuje pre realizáciu Zmluvy zabezpečiť náležitú súčinnosť všetkých zainteresovaných externých partnerov a dodávateľov, ktorých súčinnosť bude pre Zmluvu nevyhnutná.
6.3 Používanie Služieb a Výsledkov Služieb. Klient sa zaväzuje používať Služby a/alebo Výsledky Služieb riadnym spôsobom, s prihliadnutím na účel ich použitia definovaný v Zmluve, dodržiavať platné všeobecne záväzné právne predpisy, ako aj podmienky stanovené Zmluvou a pokynmi Spoločnosti. Klient je oprávnený používať Služby a/alebo Výsledky služieb iba pre vlastnú potrebu, akékoľvek ich využitie treťou osobou, ktorej Klient Služby a/alebo Výsledky Služieb umožnil používať, sa považuje za podstatné porušenie Zmluvy zo strany Klienta.
7. Práva duševného vlastníctva
7.1 Zachovanie práv. Všetky Práva duševného vlastníctva týkajúce sa Služieb, Výsledkov Služieb, Zmluvy, a/alebo iných materiálov Spoločnosti, vrátane metodológie, dizajnov, použitých technológií, ponúk, nástrojov, procesov, postupov, plánov, šablón, syntaxe; ako aj všetkého audiovizuálneho obsahu (ako sú obrázky, tieňovanie, farby, organizácia, asociácie, štruktúra, umiestnenie, text, vzhľad a štýl, nahrávky alebo obrázky); ako aj databáz zostavených Spoločnosťou, vrátane akýchkoľvek kontaktov a súvisiacich osobných údajov; a akékoľvek ďalšie materiály vrátane materiálov týkajúcich sa konzultačných a poradenských služieb, ako aj know-how Spoločnosti, sú po celý čas výlučným vlastníctvom a majetkom Spoločnosti alebo jej spriaznených osôb, prípadne jej dodávateľov. Tieto Práva duševného vlastníctva a iné práva sa na Klienta za žiadnych okolností nepostupujú, neprevádzajú, ani neprechádzajú, pričom akékoľvek tieto Práva duševného vlastníctva a iné práva sa môžu udeliť iba v rozsahu užívacích práv tak, aby bol Klient oprávnený prijímať objednané Služby a využívať ich v súlade so Zmluvou. V prípade, že Spoločnosť vykoná na návrh Klienta akékoľvek zmeny týkajúce sa nových vlastností Služieb a/alebo Výsledkov Služieb a Spoločnosť takéto zmeny zapracuje, je Spoločnosť oprávnená takéto zmenené Služby a/alebo Výsledky Služieb, prípadne vykonané zmeny, ďalej využívať vo svojej podnikateľskej činnosti, ponúkať iným Klientom a využívať akýmkoľvek iným spôsobom, a to bez akýchkoľvek obmedzení, či dodatočných nárokov Klienta. Ak to bude potrebné, Klient je povinný zabezpečiť, aby tretie osoby pre naplnenie vyššie uvedeného udelili Spoločnosti všetky súhlasy, povolenia, práva a licencie. Ak Spoločnosť alebo jej spriaznené osoby, alebo ich štatutár a/alebo zamestnanec počas plnenia Zmluvy vytvorí/ia akékoľvek dielo, produkt alebo výsledok tvorivej duševnej činnosti, tak Spoločnosť nadobudne všetky a akékoľvek majetkové práva k takémuto duševnému vlastníctvu, a to bez akéhokoľvek obmedzenia alebo zákazu. Pre odstránenie akýchkoľvek pochybností platí, že v prípade, ak Spoločnosť vyhotoví pre Klienta databázu, Spoločnosť je oprávnená databázu, ako aj akékoľvek údaje a dáta z nej, ďalej bezodplatne a neobmedzene používať pre svoje interné potreby a podnikateľské účely. Klient je priamo zodpovedný za akékoľvek porušenie Práva duševného vlastníctva, a to akoukoľvek osobou, ktorej povolil prístup k Službám a/alebo Výsledkom Služieb.
7.2 Označenia Spoločnosti. Spoločnosť a/alebo jej spriaznené osoby sú držiteľmi majetkových práv k Označeniam Spoločnosti. Klient nebude preto z tohto dôvodu priamo alebo nepriamo napádať a/alebo spochybňovať majetkové a iné práva Spoločnosti alebo spriaznených osôb k Označeniam Spoločnosti. Klient a ani žiadna jeho spriaznená osoba nepoužije, nezaregistruje alebo sa nepokúsi zaregistrovať akékoľvek obchodné meno, ochrannú známku, označenie, dizajn alebo doménové meno, ktoré v celku, alebo čiastočne zahŕňa Označenie Spoločnosti alebo môže vyvolať riziko zámeny s akýmkoľvek Označením Spoločnosti.
7.3 Ochrana Práv duševného vlastníctva. Zmluvné strany súhlasia, že za účelom ochrany Práv duševného vlastníctva Spoločnosti budú spolupracovať a že na ich ochranu vynaložia primerané úsilie.
7.4 Oznámenie. Klient bezodkladne oznámi Spoločnosti akékoľvek podozrenie alebo skutočné či hroziace porušenie práv k Označeniam Spoločnosti alebo iných Práv duševného vlastníctva Spoločnosti.
7.5 Podstatné porušenie povinnosti. Porušenie povinností stanovených v tomto článku VOP je považované za podstatné porušenie Zmluvy.
8. Porušenie Práv duševného vlastníctva tretej osoby
8.1 Výluky. Spoločnosť nenesie žiadnu zodpovednosť voči Klientovi za akékoľvek Nároky z práv duševného vlastníctva tretej osoby, ktoré: (a) vzniknú z neoprávneného použitia, reprodukcie alebo distribúcie Služieb, a/alebo Výsledkov Služieb; (b) vznikne z akejkoľvek úpravy alebo zmeny Služieb a/alebo Výsledkov Služieb inou osobou, než je Spoločnosť; (c) vzniknú v súvislosti s neposkytnutím súčinnosti Klienta; (d) vyplýva z iných dôvodov, ktoré sú uvedené v Zmluve (napr. porušením zákazu stanoveného v Zmluve).
8.2 Postupy. V prípade, ak dôjde k porušeniu Práv duševného vlastníctva tretej osoby: (a) Klient poskytne Spoločnosti okamžité písomné oznámenie o každom Nároku z práv duševného vlastníctva tretej osoby, o ktorom sa dozvedel; (b) Klient umožní Spoločnosti prevzatie a zabezpečenie právnej obrany a ochrany voči Nároku z práv duševného vlastníctva tretej osoby, vrátane rozhodovania o stratégii takejto obrany a ochrany; (c) Klient vynaloží maximálne úsilie na zníženie dopadov Nároku z práv duševného vlastníctva tretej osoby v čo najväčšej miere (najmä výšky škody, nákladov a výdavkov); a (d) Klient poskytne Spoločnosti potrebnú súčinnosť, podklady, splnomocnenie a informácie v rozsahu, ktoré možno odôvodnene požadovať v súvislosti s takýmto Nárokom práv z duševného vlastníctva tretej osoby.
8.3 TENTO ČLÁNOK VOP PREDSTAVUJE ÚPLNÝ VÝPOČET ZODPOVEDNOSTI SPOLOČNOSTI A TIEŽ JEDINÉ PROSTRIEDKY NÁPRAVY PRE KLIENTA VYPLÝVAJÚCE Z PORUŠENIA NÁROKOV Z PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA TRETÍCH OSÔB. LIMITÁCIE, VÝLUKY A OBMEDZENIA ZODPOVEDNOSTI PODĽA TOHTO ČLÁNKU VOP SA POUŽIJÚ V MAXIMÁLNOM ROZSAHU POVOLENOM PRÁVOM.
9. Náhrada škody
9.1 Zodpovednosť Spoločnosti za škodu. Nakoľko nie je odôvodnené predpokladať, že by Klientovi porušením povinností zo strany Spoločnosti mohla vzniknúť škoda väčšia, ako je Cena Služieb, ktorú Klient do času vzniku škody už uhradil Spoločnosti, platí, že Spoločnosť je povinná nahradiť Klientovi škodu vzniknutú zavineným porušením povinností z jej strany maximálne do výšky Ceny (bez DPH), ktorú Klient do času vzniku škody Spoločnosti už uhradil ako dohodnutú Cenu za poskytnuté Služby.
10. Obmedzenia zodpovednosti
10.1 AK NIE JE V TÝCHTO VOP VÝSLOVNE UVEDENÉ INAK, SPOLOČNOSŤ, JEJ SPRIAZNENÉ OSOBY ALEBO SUBDODÁVATELIA NIE SÚ ZODPOVEDNÍ ZA SKUTOČNÚ ŠKODU, UŠLÝ ZISK, UJMU, STRATU ALEBO POŠKODENIE, NEPRESNOSŤ AKÝCHKOĽVEK INFORMÁCIÍ A DÁT, VYNALOŽENIE NÁKLADOV NA OBSTARANIE NÁHRADNÝCH SLUŽIEB, ALEBO AKÉKOĽVEK PRIAME, NEPRIAME, PREUKÁZANÉ ALEBO NEPREUKÁZANÉ ŠKODY ALEBO AKÉKOĽVEK INÉ NÁROKY VYPLÝVAJÚCE ZO ZODPOVEDNOSTI (VRÁTANE NEDBANLIVOSTI ALEBO OBJEKTÍVNEJ ZODPOVEDNOSTI), A TO ANI V PRÍPADE, ŽE MOŽNOSŤ VZNIKU TÝCHTO ŠKÔD BOLA OZNÁMENÁ, PRÍPADNE PREDVÍDATEĽNÁ.
10.2 OBMEDZENIA A VYLÚČENIA ZODPOVEDNOSTI SPOLOČNOSTI SÚ NEZÁVISLÉ OD AKÝCHKOĽVEK DOHÔD A POUŽIJÚ SA V NAJŠIRŠOM ROZSAHU POVOLENOM APLIKOVATEĽNÝM PRÁVOM. OBMEDZENIA A VYLÚČENIA ZODPOVEDNOSTI SPOLOČNOSTI, KTORÉ NIE SÚ V SÚLADE SO ZÁKONOM, SA BUDÚ POSUDZOVAŤ TAK, ŽE ZÁRUKY A ZODPOVEDNOSTI BUDÚ SPOLOČNOSŤOU POSKYTNUTÉ V MINIMÁLNOM ROZSAHU POVOLENOM ZÁKONOM. AK PRÁVO ALEBO NÁHRADA SÚ PODĽA ZÁKONA KOGENTNÉ, BUDÚ VYKONANÉ V SÚLADE S TÝMTO ZÁKONOM, POSTUPMI A OBMEDZENIAMI VÝSLOVNE UVEDENÝMI TÝMTO ZÁKONOM.
10.3 Ak zákonná kogentná úprava neustanovuje dlhšiu lehotu, akýkoľvek nárok Klienta zo Zmluvy môže byť uplatnený voči Spoločnosti len najneskôr do 1 roka odo dňa jeho vzniku, v opačnom prípade nárok Klienta zaniká; kratšie lehoty v zmysle Zmluvy a/alebo príslušných všeobecne záväzných právnych predpisov tým nie sú dotknuté.
10.4 Maximálna kumulatívna zodpovednosť Spoločnosti za škody a/alebo iné ujmy, v žiadnom prípade nepresiahne celkovú Cenu zaplatenú Klientom Spoločnosti za Služby do dňa vzniku škody a/alebo ujmy.
10.5 V prípade, ak v Ponuke Spoločnosti alebo kedykoľvek počas trvania Zmluvy sú Spoločnosťou prezentované očakávané výsledky poskytovania Služieb, Klient berie na vedomie, že ak nie je Spoločnosťou výslovne uvedené inak, tak takéto očakávané výsledky sú iba orientačné a za žiadnych okolností nepredstavujú záväzok Spoločnosti svojimi Službami ich aj reálne dosiahnuť.
11. Ďalšie ustanovenia
11.1 Nevýhradnosť. Všetky práva udelené alebo vyplývajúce Klientovi na základe Zmluvy sú nevýhradné. Spoločnosť si vyhradzuje právo uvádzať na trh, propagovať, distribuovať, predávať, udeľovať právo na používanie Služieb a/alebo Výsledkov Služieb a poskytnúť ich tretím osobám bez akýchkoľvek obmedzení, a žiadne ustanovenie Zmluvy neobmedzuje Spoločnosť v žiadnom smere určiť iných distribútorov, predajcov, nadobúdateľov licencie alebo zástupcov alebo priamo alebo nepriamo uvádzať na trh, reprodukovať, distribuovať, alebo poskytovať Služby a/alebo Výsledky Služieb kdekoľvek na svete. Všetky práva, ktoré Spoločnosť výslovne neudelila alebo neposkytla Klientovi, sú výhradnými právami Spoločnosti.
11.2 Spätná väzba a ponuka. Klient je povinný poskytnúť Spoločnosti návrhy alebo spätnú väzbu o Službách, ak o to Spoločnosť požiada, a Spoločnosť môže túto spätnú väzbu použiť a upraviť na akýkoľvek účel, vrátane vylepšenia Služieb, bez akejkoľvek zodpovednosti, obmedzenia alebo vecného či finančného plnenia Klientovi. Spoločnosť je oprávnená oslovovať Klienta a informovať ho o Službách a iných produktoch Spoločnosti, ako aj akejkoľvek jej inej činnosti a aktivitách (s čím Klient súhlasí), pričom takúto komunikáciu je oprávnená viesť akýmkoľvek spôsobom, vrátane e-mailov a automatizovaných telefonických hovorov, pričom takáto komunikácia Spoločnosti sa nebude považovať za nevyžiadanú komunikáciu (spam), reklamu alebo obchodné vyhlásenie.
11.3 Odporúčania. Klient týmto udeľuje Spoločnosti právo uvádzať Klienta ako zmluvnú stranu Spoločnosti, a to v reklamných a marketingových materiáloch, najmä na Webovej stránke Spoločnosti, v prezentáciách určených pre potenciálnych Klientov alebo partnerov a v iných propagačných materiáloch Spoločnosti a/alebo jej spriaznenej osoby.
12. Mlčanlivosť
12.1 Mlčanlivosť. Klient je povinný zachovávať mlčanlivosť o Dôverných informáciách Spoločnosti a neprezradiť alebo nepoužiť takéto Dôverné informácie.
12.2 Zverejnenie. Odsekom 12.1 týchto VOP nie je dotknuté zverejnenie alebo iné použitie informácií v prípade, ak (a) zverejnenie alebo iné použitie informácií je požadované zákonom, orgánom verejnej alebo súdnej moci, alebo je nevyhnutné s ohľadom na plnenie tejto Zmluvy; (b) sa informácie poskytujú odborným poradcom Klienta na báze „potrebné vedieť“, a za predpokladu záväzku takýchto profesionálnych poradcov dodržiavať ustanovenia tohto článku VOP, ako keby boli Zmluvnou stranou Zmluvy; (c) takéto informácie sa stanú verejne známe alebo dostupné inak ako v dôsledku porušenia povinností stanovených v tomto článku VOP; (d) vznikli z vlastnej činnosti Klienta, (e) Spoločnosť poskytla predchádzajúci písomný súhlas so zverejnením alebo iným použitím informácií. V akomkoľvek spore týkajúcom sa aplikácie týchto výnimiek bude dôkazné bremeno na strane Klienta, pričom takýto dôkaz musí byť jasný a presvedčivý.
12.3 Trvanie. Klient je povinný zachovávať mlčanlivosť podľa tohto článku VOP počas trvania Zmluvy a po dobu 5 rokov nasledujúcich po ukončení Zmluvy, avšak za predpokladu, že to vyplýva z povahy jednotlivých Dôverných informácií (najmä, nie však výlučne, obchodné tajomstvo, ochrana osobných údajov v zmysle GDPR), Klient je povinný aj dlhšie zachovávať mlčanlivosť o takýchto Dôverných informáciách.
12.4 Podstatné porušenie povinnosti. Porušenie povinností stanovených v tomto článku VOP je považované za podstatné porušenie Zmluvy.
13. Trvanie Zmluvy
13.1 Vznik Zmluvy. Zmluva nadobúda platnosť a účinnosť dňom jej uzavretia Zmluvnými stranami v zmysle čl. 3 VOP.
13.2. Zánik Zmluvy. Zmluvné strany sa dohodli, že Zmluva zaniká: (a) uplynutím Doby poskytovania Služieb, ak nedôjde k jej predĺženiu; (b) vo vzťahu k Službám dojednaným na dobu neurčitú výpoveďou ktorejkoľvek Zmluvnej strany; (c) odstúpením od tejto Zmluvy zo strany ktorejkoľvek Zmluvnej strany z dôvodov uvedených v Zmluve alebo príslušných všeobecne záväzných právnych predpisoch; (d) dohodou Zmluvných strán; (f) iným spôsobom stanoveným v Zmluve a/alebo vo všeobecne záväzných právnych predpisoch.
13.3 Výpoveď Zmluvy. Jednostrannou písomnou výpoveďou môže byť Zmluva ukončená zo strany oboch Zmluvných strán vo vzťahu k Službám dojednaných na dobu neurčitú, a to aj bez uvedenia dôvodu, pričom Zmluva zanikne uplynutím výpovednej lehoty. Výpovedná lehota je 3 mesiace a začína plynúť prvý deň mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola výpoveď doručená druhej Zmluvnej strane.
13.4 Odstúpenie Spoločnosti od Zmluvy. Spoločnosť je oprávnená od Zmluvy odstúpiť najmä: (a) v prípade podstatného porušenia povinnosti Klienta; (b) v prípade, ak Klient poruší ktorúkoľvek svoju povinnosť nepodstatným spôsobom a k náprave nedôjde ani v dodatočnej lehote poskytnutej Klientovi zo strany Spoločnosti, (c) v prípade, ak sa preukáže, že ktorékoľvek vyhlásenie alebo informácia poskytnuté Klientom, ktoré majú podstatný vplyv na plnenie Zmluvy, sú nepravdivé alebo neúplné. Klient je oprávnený od Zmluvy odstúpiť v prípade, ak Spoločnosť neposkytne Služby, pričom k náprave nedôjde ani v dodatočnej lehote dohodnutej so Klientom, ktorá nesmie byť kratšia než 30 kalendárnych dní. V prípade odstúpenia od Zmluvy ktoroukoľvek Zmluvnou stranou doručením tohto odstúpenia druhej Zmluvnej strane sa Zmluva v celom rozsahu ruší.
13.5 Pretrvávajúce ustanovenia. Všetky ustanovenia VOP týkajúce sa Práv duševného vlastníctva Spoločnosti, obmedzení zodpovednosti, záväzku mlčanlivosti, rozhodného práva a právomoci súdov a tých práv a povinností, ktorých povaha to pripúšťa, zostanú zachované aj po zániku Zmluvy.
13.6 Účinok ukončenia. Po ukončení Zmluvy: (a) Klient okamžite prestane využívať Služby; (b) Klient potvrdí Spoločnosti do 5 kalendárnych dní po ukončení Zmluvy, že Klient zničil, zaistil zničenie alebo vrátil Spoločnosti Dôverné informácie Spoločnosti, ktorými disponuje, ak mu zo všeobecne záväzných právnych predpisov nevyplýva povinnosť ich uchovávania. Akákoľvek migrácia údajov po ukončení Zmluvy uskutočnená na žiadosť Klienta sa uskutoční na základe spoplatnených služieb Spoločnosti, pokiaľ Spoločnosť neurčí inak.
14. Spoločné a záverečné ustanovenia
14.1 Postúpenie pohľadávok a prevod práv a povinností. Spoločnosť je oprávnená v plnom rozsahu postúpiť pohľadávky a previesť práva a povinnosti zo Zmluvy na tretiu osobu, s čím Klient výslovne súhlasí.
14.2 Vyššia moc. Spoločnosť nezodpovedá za porušenie svojich povinností a záväzkov spôsobených vyššou mocou (vis maior). Vyššou mocou sa rozumie okolnosť, ktorá nastala nezávisle od vôle Zmluvných strán, je nepredvídateľná, neprekonateľná a neodvrátiteľná, najmä povodeň, požiar, zemetrasenie či iná prírodná udalosť alebo katastrofa, mimoriadna situácia, nepokoje, povstanie, štrajk, invázia, vojna, vojnový, výnimočný alebo núdzový stav, terorizmus, epidémia/pandémia alebo prepuknutie nákazlivej choroby (napr. ochorenia COVID-19 spôsobeným koronavírusom SARS-CoV-2), zmena legislatívy vrátane prijatia novej legislatívy, či všeobecne záväzné opatrenia vydané orgánmi verejnej moci vrátane karanténnych opatrení, embarga, vývozných alebo dovozných obmedzení či iných zákazov a príkazov, výpadok elektrickej energie, obmedzenia alebo zastavenia dodávok dodávateľov Spoločnosti a pod.
14.3 Doručovanie. Pokiaľ z príslušných ustanovení všeobecne záväzných právnych predpisov alebo týchto VOP výslovne nevyplýva niečo iné, doručujú si Zmluvné strany písomnosti osobne, e-mailom, poštou, alebo iným vhodným spôsobom (napr. kuriérom), pričom tieto sa považujú za doručené v momente, kedy sa dostali do sféry dispozície druhej Zmluvnej strany. Pre odstránenie pochybností platí, že písomnosť sa dostane do sféry dispozície druhej Zmluvnej strany aj vtedy, ak: (a) si ju druhá Zmluvná strana neprevzala, nakoľko nebola zastihnutá na adrese doručovania, pričom písomnosť sa v takom prípade považuje za doručenú na druhý deň po tom, čo bola daná písomnosť doručená na dané obvyklé miesto doručovania; (b) sa písomnosť nepodarilo doručiť poštou na adresu adresáta, pričom za doručenú sa v takomto prípade považuje písomnosť v deň, kedy bola písomnosť vrátená odosielateľovi ako nedoručiteľná (napr. s poznámkou „adresát neznámy“); (c) nie je doručenie úspešné pre akúkoľvek inú prekážku, ktorú nezapríčinila doručujúca Zmluvná strana, pričom za doručenú sa v takomto prípade považuje písomnosť v deň, kedy doručujúca Zmluvná strana zistila danú prekážku potom, čo sa pokúsila o doručenie; (d) Zmluvná strana, ktorej sa písomnosť doručuje, odmieta prevziať túto písomnosť, pričom dôsledky inak súvisiace s doručením nastávajú v deň odmietnutia prevzatia písomnosti; (e) ide o elektronické doručovanie, pričom písomnosť sa považuje za doručenú na druhý deň po jej odoslaní na e-mailovú adresu Zmluvnej strany. V prípade zmeny adresy alebo akéhokoľvek iného kontaktného údaju je príslušná Zmluvná strana povinná písomne a bez zbytočného odkladu oznámiť túto zmenu druhej Zmluvnej strane.
14.4 Podpisovanie elektronicky. Zmluvné strany sa výslovne dohodli, že akékoľvek písomnosti týkajúce sa vzniku, zmeny a skončenia Zmluvy môžu byť vyhotovené vo forme elektronického dokumentu s použitím elektronického podpisu podľa Nariadenia Európskeho Parlamentu a Rady (EÚ) č. 910/2014 o elektronickej identifikácii a dôveryhodných službách pre elektronické transakcie na vnútornom trhu a o zrušení smernice 1999/93/ES (ďalej len „eIDAS“). Pre odstránenie akýchkoľvek pochybností platí, že na podpisovanie elektronického dokumentu je možné využiť akékoľvek technologické riešenie a nástroj umožňujúci urobenie takéhoto elektronického podpisu (napr. Acrobat Sign, DocuSign, QSign atď.).
Predĺženie premlčacej doby. V súlade s § 401 Obchodného zákonníka Klient vyhlasuje, že Spoločnosti predlžuje premlčaciu dobu vo vzťahu ku všetkým právam a nárokom, ktoré má Spoločnosť voči Klientovi, a to na dobu desať (10) rokov od doby, keď táto začala po prvý raz plynúť.
Rozhodné právo. Vzájomné vzťahy Zmluvných strán sa riadia právnym poriadkom Slovenskej republiky, pričom Zmluvné strany týmto vylučujú aplikáciu akýchkoľvek kolíznych noriem, ktoré by určovali ako rozhodné právo iné právo, než je právo Slovenskej republiky.
Právomoc súdov. Všetky spory, ktoré vzniknú medzi Zmluvnými stranami, vyrieši s konečnou platnosťou príslušný súd Slovenskej republiky.
Oddeliteľnosť. V prípade, ak sa ktorékoľvek ustanovenie VOP stane neplatným a/alebo neúčinným, nebude mať táto neplatnosť a/alebo neúčinnosť žiadny vplyv na platnosť a/alebo účinnosť ostatných ustanovení, pokiaľ platné právne predpisy nestanovia inak. Zmluvné strany sa dohodli, že neplatné a/alebo neúčinné ustanovenia VOP nahradia ustanovením novým, ktoré svojím významom a povahou najviac zodpovedá pôvodnému ustanoveniu.
14.5 Výhrada vzdania sa práva. Ak ktorákoľvek zo Zmluvných strán prehliadne alebo odpustí akékoľvek neplnenie, porušenie, omeškanie alebo nedodržanie akejkoľvek povinnosti vyplývajúcej zo Zmluvy, potom takéto správanie nezakladá vzdanie sa takejto povinnosti s ohľadom na jej trvajúce alebo následné neplnenie, porušenie alebo nedodržanie a žiadne také vzdanie sa práva nebude považované za účinné, ak nebude pre každý jednotlivý prípad vyjadrené písomne.
Boost your sales
Choose Enkon as your sales partner to unlock your business's full potential. Streamline your sales activities today and let us empower your growth.
Get started
Boost your sales
Choose Enkon as your sales partner to unlock your business's full potential. Streamline your sales activities today and let us empower your growth.
Get started
+421 948 175 703
contact@nkon.sk
ⓒ Enkon 2023